BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 18 de marzo de 2012

6373.- JACQUES DARRAS

Jacques Darras, FRANCIA, nacido en 1939 en el Ponthieu cercano al Canal de la Mancha, compone desde 1988 un largo poema en varios cantos, La Maye, nombre de un pequeño río costero del norte de Francia. Acaba de publicar el Canto VII de tal poema, La Maye réfléchit (Le Cri, Bruxelles, Mars 2009) que contiene un fragmento titulado precedentemente Moi j’aime la Belgique ! Poème parlé-marché, (Gallimard/L’Arbalète 2001). El Canto IV, Van Eyck et les rivières apareció en 1996 (Le Cri, Bruxelles), el Canto V Vous n’avez pas le vertige ? en 2004 (Gallimard/L’Arbalète), y el Canto VI, Tout à coup je ne suis plus seul. Roman chanté compté en 2006 (Gallimard/L’Arbalète).

En 1978 creó en Amiens la revista in’hui ( El grito, en la antiquísima lengua picarda, 70 números), del que apareció en 2008 un avatar, Inuits dans la Jungle (nos. 1 y 2) en colaboración con las revistas Jungle y Phi. Co-fundó el mensual nacional de poesía Aujourd’hui Poème (88 números). Es actualmente profesor emérito de la Universidad de Picardía donde ha enseñado poesía anglo-americana.

Ha traducido a Walt Whitman ( Grasset Cahiers Rouges/NRFPoésie Gallimard), Malcolm Lowry (Grasset Cahiers Rouges et Folio Denoël), Ezra Pound (collectif, Flammarion), Samuel Taylor Coleridge (NRF Poésie, Gallimard 2007), William Carlos Williams (Gallimard/La Pléïade, à paraître) Ted Hughes (Gallimard, Du monde entier, 2009) así como a numerosos poetas británicos y americanos (Bunting, Hill, Harrison, Mac Diarmid etc…) También es autor de dos recientes ensayos, Nous ne sommes pas faits pour la mort (Stock, Mars 2006), y el segundo consagrado a la poesía en lengua inglesa Les Îles gardent l’horizon, ( Hermann, Paris, 2007).

Ha sido ya traducido al español por Miguel Veyrat (tres libros publicados en España y un cuarto en México en versión de Françoise Morcillo), además de a las lenguas neerlandesa, italiana, árabe, china, inglesa, etc. Abundan sus actuaciones en lecturas, solo o acompañado del actor Jacques Bonnaffé (spectacle «Jacques to Jacques», en tournée desde su creación en el Théâtre de la Bastille en la Primavera de 2004).

Fue el primer y único invitado francé por la BBC para pronunciar las «Reith Lectures» con ocasión de los actos que celebraban el bicentenario de la Revolución Francesa (1989). Recientemente ha sido nombrado presidente del Festival Le Marathon des Mots de Bruxelles en 2009 y asimismo Presidente del Marché de la Poésie de Paris en 2010.
Ha recibido el Premio Nacional Apollinaire en 2004 y el Grand Prix de Poésie de l’Académie Française por el conjunto de su obra, en 2006.









Carta a Elena (1)


La belleza es la realidad.
Lo inverso ya no es seguro.
La belleza no es reversible.
Ella es el tema absoluto.
Sólo nos tolera a ti o a mí.
Que somos sus servidores.
Sometiéndonos a nosotros mismos.
La belleza nos libera.
La belleza del amor es más
hermosa que la muerte.
La belleza del amor nos libera de la muerte.
*
Hace un instante estabas ante mí.
Tengo tu imagen ante mis ojos.
Cuando la convoco viene dócilmente.
No eres pasivamente pasiva.
Estás desnuda, eres la realidad.
Más allá de ti no hay nada.
Me lo susurro en voz baja.
Eres la oración unida a la adoración.
*
No hay otra religión.
No hay más vínculo que el de tus brazos.
Tus manos se posan en mis hombros.
Me mides con tus ojos risueños.
Que ríen desde sí mismos.
Tu boca está seria, tu boca se acerca.
Tomas mi boca, me das la tuya.
No hay otra religión del intercambio que el amor.
Las religiones son amor desnaturalizado.
Las religiones son una imitación del amor.
*
Coloco en mi frase tu desnudez.
Mira cómo tiembla, no puede ubicarse.
Tiembla la totalidad del mobiliario de mi frase.
Ya no hay pronombres que aguanten.
Se han alejado y nuestros cuerpos los borran.
Ya no eres tú, ya no soy yo.
Necesitaremos una gramática gigante.
Acoplaremos la frase de otra manera.
*
Mi frase habla sola.
Escucha, no dice gran cosa.
Resulta muy pobre de nombres, en sustantivos.
Es muy rica de entonación.
Es muy rica de entonación.
No, no lo entiendes, no puedes entenderlo.
La entonación es música.
Yo canto una musiquilla de desnudez.
*
Do la sol la, es inútil.
No resulta balbucear el solfeo.
Es una música que empieza en la respiración.
Es un lenguaje secreto un canturreo.
No, tampoco es eso.
Es una música de antes de las palabras.
Es una música de pequeñas y breves palabras.
Que se alargan, que se acortan.
Los suspiros se enuncian al tiempo que las notas.
Tampoco lleva pentagrama.
La música no se escribe se dice.
*
Para el ojo de la memoria es más fácil.
La seda del pincel acaricia y no se equivoca.
Coloca las sombras donde están las sombras.
Acoge la luz en los colores lisos.
El ojo junto al tacto son dos memorias unidas.
*
El ojo junto a la mano son el relieve de la memoria.
Te veo, te toco, me hago tu pintor.
Imagen y realidad están contiguas, las aproximo.
La belleza es la realidad más cercana a su imagen.
La belleza es el amor de la imagen por la realidad.
Se necesita delicadeza en el tocar, el ver.
Se necesita decisión en la belleza, cercanía.










Lettre À Hélène (1)


La beauté est la réalité.
L’inverse n’est pas sûr.
La beauté n’est pas réversible.
Elle est le sujet absolu.
Elle ne tolère que vous, que moi.
Qui sommes ses serviteurs
Qui nous asservissons à nous-mêmes.
La beauté nous libère.
La beauté de l’amour est plus belle que la mort.
La beauté de l’amour nous libère de la mort.
*
Vous étiez devant moi à l’instant.
J’ai votre image devant les yeux.
Je la convoque elle vient docilement.
Vous n’êtes pas passivement passive.
Vous êtes nue, vous êtes la réalité.
Il n’y a plus rien au-delà de vous.
Je me le murmure à voix basse.
Vous êtes la prière avec l’adoration.
*
Il n’y a pas d’autre religion.
Il n’y a pas d’autre lien que celui de vos bras.
Vos mains se posent sur mes épaules.
Vous me mesurez avec les yeux, ils rient.
Ils rient à l’intérieur d’eux-mêmes.
Votre bouche est sérieuse, votre bouche s’approche.
Vous me prenez la bouche, vous donnez la vôtre.
Il n’y a pas de religion de l’échange comme l’amour.
Les religions sont de l’amour dénaturé.
Les religions sont une imitation de l’amour.
*
Votre nudité, je la pose dans ma phrase.
Voyez elle ne tient pas, elle tremble.
L’ensemble du mobilier de ma phrase tremble.
Il n’y a plus de pronoms qui tiennent.
Ils sont dans la distance, nos corps les effacent.
Ce n’est plus vous ce n’est plus moi.
Nous aurons besoin d’une grammaire géante.
La phrase nous l’accouplerons autrement.
*
Ma phrase parle toute seule.
Elle ne dit pas grand chose, écoutez.
Elle est très pauvre en noms, en substantifs.
Elle est très riche en intonation.
Elle est très riche en intonation.
Non, vous ne l’entendez pas, vous ne pouvez pas.
L’intonation est de la musique.
Je chante une petite musique de nudité.
*
Do la sol la, inutile.
Balbutier le solfège ne convient pas.
C’est une musique qui commence dans la respiration.
C’est un langage secret un chantonnement.
Non, ce n’est pas cela.
C’est une musique d’avant les mots.
C’est une musique de petits mots brefs.
Qu’on allonge, qu’on retarde.
Les soupirs s’énoncent en même temps que les notes.
Il n’y a pas non plus de portée.
La musique ne s’écrit pas elle se dit.
*
Pour l’oeil de la mémoire c’est plus facile.
La brosse du pinceau caresse, ne se trompe pas.
Dépose les ombres où sont les ombres.
Accueille la lumière sur les à-plats.
L’oeil avec le toucher sont deux mémoires ensemble.
*
L’oeil avec la main sont le relief de la mémoire.
Je vous vois, je vous touche, je me fais votre peintre.
L’image la réalité sont contiguës, je les rapproche.
La beauté est la réalité la plus proche de son image.
La beauté est l’amour de l’image pour la réalité.
Il faut de la délicatesse dans le toucher, le voir.
Il faut de la décision dans la beauté, le rapprochement.





Arqueología del agua (Antología 1988-2001), 
Libros del Aire, Madrid, 2011


Traducción de Miguel Veyrat





















_____________
TRADUCTOR:
Miguel Veyrat (Valencia, 1938) es poeta, periodista, traductor y ensayista. De su labor como traductor destacan los libros Los Pasos Perdidosde André Breton, Pensamientos bajo las nubes, de Philippe Jaccottet y Churchillde François Bédarida. En 2006 se editó su traducción Antología Fluvialde Jacques Darras por la que obtuvo la XIX edición del Premio Stendhal de la Fundación Consuelo Berges (Asociación Colegial de Escritores y Traductores). También en 2006 aparece su traducción del ensayo El amor al Nombre (Ensayo sobre el lirismo y la lírica amorosa)de Martine Broda, y en 2007 su traducción de Cinco cartas a Elenade Jacques Darras