BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 18 de marzo de 2012

6393.- EVA BOURKE



Eva Bourke. Poeta irlandesa.
Bourke nació en Alemania pero ha vivido gran parte de su vida en Galway, Irlanda. Estudió Literatura Alemana e Historia del Arte en la Universidad de Munich. Ha publicado cinco volúmenes de su propia obra, así como publicaciones como editora y traductora. Es miembro de Aosdána. Fue redactora de escritura en el suplemento del oeste de la Tribuna del Connacht durante seis años, y durante más de una década ha participado en el Taller de Escritores de Galway. Da conferencias sobre la poesía irlandesa de estilo contemporáneo, en Austria, Hungría, Alemania, EE.UU. e Irlanda A partir de 2011, está editando la traducción de una colección del poeta Friedrich Hoelderlin.

BIBLIOGRAFÍA:
Gonella, Galway, Salmon Publishing, 1985, with drawings by Jay Murphy.
Litany for the Pig, Salmon Publishing, 1989.
Spring in Henry Street, Dublin, Dedalus, 1996
In Green Ink/Mit Gruner Tinte (editor), 1996.
Travels With Gandolfo, Dedalus, 2000.
Winter on White Paper by Elisabeth Borchers (as translator), 2002.
The Latitude of Naples, Dedalus, 2005.
Landing Places: Immigrant Poets in Ireland, (edited with Borbála Faragó, Dedalus Press, 2010.
Piano, Dedalus, 2011.




Despertarme y Svatosvlav Ritcher


Me desperté y Svarovslav Ritcher ejecutaba Bach:
la suite inglesa VI.


La mañana temprana se derramaba sobre
las cornisas y los alféizares de la ciudad.


Era octubre, todavía templado
con el aroma de las plantas abonando la tierra;
los árboles en las calles cambiaban de color,
dorado, rojizo, bermellón llameante,
los peatones charlaban y reían
bajo mi ventana.
Bach está en el aire, cada nota
salía del negro cuerpo
de la radio, sin peso, clara
y acertada en su camino:
sobre la ciudad en los jardines escalonados
nunca existió la maldad,
el miedo y el odio se detuvieron a escuchar,
el dolor y la desesperación detuvieron
su progreso a través de salas
de hospital y escucharon.


La mano izquierda sabía con precisión
hacia dónde iba la derecha
la justicia fue justicia
la verdad y el amor fueron uno,
el alma descansó en el alma
bajo las cataratas salvajes.


Traducción de la profesora argentina Leonor Silvestri








LA POETA A LOS 90 ESCRIBE UNA CARTA


Mis amigos, aquí en esta mesa
con papel y lápiz
quiero contarles lo que perdí
que era todo
y lo que ha vuelto a mí
que también era todo.


De niña aprendí en los días de verano
que el sol habla una lengua incansable
que el pasto quiere vestirlo
todo bajo el cielo
con estrofas verdes
miel para envolver al mundo entero
con su dulce retórica
y su clara marca de agua para escribir sobre las cosas


Pero más tarde a mi lengua le arrojaron piedras
para alimentarse y tierra muerta
en el exilio habló de jarra cuenco pan
nada más quedó en mi mesa.


A su tiempo se curó e hizo amistad con los árboles
a veces fue hasta los confines de la tierra
el viento le mostró el camino.
En la oscuridad y la pena
se puso el vestido de muchachita-


abrió una puerta llamada flor
una puerta llamada estrella
una puerta llamada marea,
las atravesé todas con mi corazón palpitante y vi
a mi madre en un balcón de luz de verano.


Deben creerme
lo único que siempre quise fue pan y rosas
que la sangre de la flor estuviera quieta
para encontrar una palabra clara como un espejo
para enseñarme a mí misma y a ustedes


a tener cuidado con la desesperación.

Este poema está dedicado a Stella Rosemberg, de 93 años, poeta judeo- austríaca, que vive en el exilio en Leeds desde 1938 y solo escribe en alemán, muy de vez en cuando, penando por su madre, que murió en Auschwitz.