BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 19 de marzo de 2012

6413.- LORINE NIEDECKER



Lorine Niedecker
Lorine Fe Niedecker. (EE.UU. Nació el 12 mayo 1903 y murió el 31 diciembre 1970) fue una poeta de Wisconsin y es considera la única poeta mujer asociada al movimiento objetivista.

Poetry
New Goose (Prairie City, Ill.: Press of James A. Decker, 1946).
My Friend Tree (Edinburgh: Wild Hawthorn Press, 1961).
North Central (London: Fulcrum Press, 1968).
T&G: The Collected Poems (1936–1966) (Penland, N.C.: The Jargon Society, 1969).
My Life by Water: Collected Poems 1936-1968 (London: Fulcrum Press, 1970).
Blue Chicory, Editor: Cid Corman (New Rochelle, N.Y.: The Elizabeth Press, 1976).
The Granite Pail: Selected Poems of Lorine Niedecker (1985)
Harpsichord & Salt Fish (1991)

Poetry & Prose
From This Condensery: The Complete Writings of Lorine Niedecker (1985)
Collected Works, ed. Jenny Penberthy (Berkeley: University of California Press, 2002)






Mi amigo árbol (fragmento)


Qué horror levantarse en medio de la noche
y atisbar la luz desde la penumbra.


El tiempo es una hoja en blanco
y los mosquitos muerden.


Mi vida se desperdicia en la nada.


Cuánto incomoda este pensamiento. Cómo estás tú, Nada,
sentada alrededor con la esposa de Algo.


Zumbar y consumirse
es todo cuanto he aprendido.
Porque he desperdiciado mi vida en la nada.


Embalsamada y superflua, pálida y resoplante,
levantando trastos domésticos aquí y allá
-carpetas, platos,
mesas, peceras-.


Mi vida se desperdicia en la nada.












Norte central (fragmento)


Mi vida es un estorbo
en este torrente


el borroso retrato
de una ola


No te enamores
de este rostro:


ya no existe más.
En estas aguas
no podemos pescar.


Covers, 36 poetas en lengua inglesa, traducción de Armando Roa,
Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010










My Friend Tree (fragment)


What horror to awake at night / and in the dimness see the light. / Time is white / mosquitoes bite. / I've spent my life on nothing. // The thought that stings. How are you Nothing, / sitting around with Something's wife. / Buzz and burn / is all I learn / I've spent my life on nothing. // I'm pillowed and padded, pale and puffing / lifting household stuffing - / carpets, dishes / benches, fishes / I've spent my life in nothing.






North Central (fragment)


My life is hung up / in the flood / a waveblurred / portrait // Don't fall in love / with this face -/ it no longer exists / in water / we cannot fish




_______________




LORINE NIEDECKER
Traducciones de Kurt Folch




A country’s economics sick
affects its people speech.


No bread and cheese and strawberries
I have no pay, they say.


Till in revolution rises
the strength to change


the undigestible phrase.








La enfermedad económica del país
afecta el habla de su gente.
Sin pan, ni queso, ni frutillas
No tengo sueldo, dicen ellos.


Hasta que en la revolución surge


La fuerza para cambiar


La frase indigerible.


















When do we live again Ann,
when dirt flies high
in wheeling time
and the lights of their eyes see ours.
For if it’s true
we’re the dung of the earth
and they the flowers
from stock that’s running out
they need to be planted over.


They’ll never know
the weeping diff’rence, Ann,
when the whole world laughs again.






To the war they keep
us going
but when the garden
bloomed
I let them know
My death.


With time war
is splendid
and the rainbow
sword,
they do not break
my rest.




A monster owl
out on the fence
flew away. What
is it the sign
of? The sign of
an owl.










Cuándo viviremos nuevamente Ann,
cuando la mugre nuble el cielo
en la rueda del tiempo
y la luz de sus ojos vea los nuestros.
Porque es verdad
que somos la bosta de la tierra
y ellos las flores
de un fondo que se agota
necesitan ser plantados.
Nunca sabrán
la triste diferencia, Ann
cuando todo el mundo ríe de nuevo.






A la guerra nos tienen
marchando
Pero en cuanto el jardín
floreció
les hice saber
mi muerte.
Con tiempo la guerra
es esplendida
y la espada del
arcoiris,
ninguno interrumpe
mi descanso.








Un búho monstruoso
afuera sobre la reja
se echó a volar. Esto
es signo de
qué? El signo de
un búho.
















From my bed I see
the wind willow
the grass.


From my head
in feathers comes
a gas.


I think of a tree
to make it
last.










To a Maryland editor, 1943:
The enclosed poems are sepa-
Rated by stars to save paper.


Dear MacCloud:
the poems called Goose
separated by stars
to save the sun⎯


“We couldn’t get away
with these down here
in the south of the brow
of Washington”⎯


appeared: your night’s
folk-tongue.












Desde mi cama veo
el sauce al viento
la hierba.
Desde mi cabeza
emplumado viene
ligero.


Pienso en un árbol
para hacerlo
durar.










A un editor de Maryland, 1943:
Los poemas adjuntos están sepa-
rados con estrellas para ahorrar papel.


Estimado MacCloud
los poemas llamados Ganso
separados por estrellas
para ahorrar sol⎯


“No pudimos escaparnos
con estos por aquí
al sur del entrecejo
de Washington”⎯


apareció: tu nocturno
hablar provinciano.