BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 13 de abril de 2012

6644.- MAHNAZ BADIHIAN


Mahnaz Badihian es una poeta Iraní-Estadounidense cuya poesía tiene raíces en las culturas de Irán y los Estados Unidos. Ha publicado cuatro libros, uno en inglés y tres en persa, uno de que fue una traducción de El libro de las preguntas del poeta chileno, Pablo Neruda. Creció en Irán pero ha vivido por treinta años en los Estados Unidos trabajando como dentista y cuidando a sus tres hijos. Vive ahora en San Francisco donde dedica su tiempo al trabajo literario.

Bibliography
Sedaye Robob Sherei Dasht, Simorgh Publishing (Mission Viego, California), 2004.
Pablo Neruda's Book of Questions : Translation into Persian, Simorgh Publishing (Mission Viego, California), 2000.
Nafas-e Eshq Dar Daman-e Bad, Ketab Corp (Los Angeles, California), 1999.
Poesie Scelte Mahnaz Badihian, Edizioni Penna D'Autore (Torino, Italy), 2007. Translations by Pirooz A. Ebrahimi and Cristina Contilli.



La familia

Nosotros dos sabíamos que
La familia es la raíz del ser.
Pero no sabíamos
Que Rostam se estaba matado
Por su hermano…
¿Dónde me pongo en esta ecuación?

*Rostam es legendario en el gran libro de épicas de Ferdosi. Se llamó Roeen tan que significa “el cuerpo de hierro”.*


La mujer moderna

Soy una mujer movidiza.
Una mujer con hombros fuertes,
Que lleva la vida.
Con los pies de hierro,
Que cada segundo cruzan por fuego.
Soy una mujer con una voz herida,
Que sangra adentro, cada día.
Soy una mujer moderna,
Una mujer en una edad del sexo, la plata, y perfumes.
Guardo la pena adentro de mí, ¡Me pinto la cara para ti!
Soy una mujer movidiza,
Una mujer de la edad moderna.





Espérese, Neda

Nuestra susurra verde
Se pone a dormir en tu cuerpo joven
Pero nuestra resonancia aumentará
y multiplicará de número día tras día

Espérese, Neda
Porque pronto el sol subirá
de todo esta oscura y tétrica oscuridad
Para calentarte el cuerpo frío

Espérese, Neda
Con tus ojos abiertos en el campo de batalla
Buscando a nosotros, para socorro
Te escuchamos de verdad, espéranos.

--------

Neda es la manifestante iraní de 26 años de edad que fue asesinada
en las calles de Teherán cerca del Basij.

Traducidos del inglés por Andrés Alfaro.





I labor a new woman in me every day
I am not in my twenties
not even in my forties
But the art of multiplication is still in me
I am a growing new garden
new buds.
I feel life crawling on my shoulders
with the gods of fertility,
that will never let me stop being a woman