BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 13 de abril de 2012

6646.- MEHDI AKHAVAN SALÉS "OMID"




Mehdi Akhavan Salés (IRÁN 1928 - 1990), firmaba con el seudónimo de Omid, esperanza, fue un activista político y estuvo encarcelado durante años después del golpe organizado por la CIA para destituir a Mossadeq en Irán en 1953. Está considerado como uno de los poetas módernos más importantes de Irán.
Es uno de los mejores poetas contemporáneos, particularmente en la épica moderna. Mehdi Akhavan Sales (de sobrenombre Omid, esperanza) nació en 1928, en Mashad. A principios de los 50, se enroló en actividades antigubernamentales, algo común en el Irán de aquellos tiempos y fue a prisión por poco tiempo después de la caída del gobierno de Mosadeq en 1953. Su primer libro de poemas "Organ" se publicó en 1951. Dio clases, escribió artículos en revistas y periódicos, dobló películas, trabajó en radio y TV. Publicó varios libros de poesía entre los cuales "Invierno", "El final del Shahnameh", "Otoño en prisión". Fue uno de los pioneros de la nueva poesía persa.





Vilano

¡Vilano! ¡Eh! ¿Qué noticias nos traes?
¿De dónde y de qué traes las nuevas?
Ojalá sean buenas nuevas, pero, pero,
si estás volando alrededor de mi puerta y de mi techo
que son yermos.

Para mí no existe la esperanza de recibir nuevas,
ni del amigo, ni de los de casa, ni de los lugareños, ni una sola.
Vete a un lugar donde los hombres tengan ojos y oidos,
vete a un lugar donde te esperen.
¡Vilano!
En mi corazón todos son ciegos y sordos.

Aléjate de este extraño en su propio hogar.
Un mensajero que solo trae experiencias amargas
me dice que mientes, mentira,
que decepcionas, decepción.

¡Vilano! ¡Eh! Pero... al fin...
¿Es cierto que te has ido con el viento?
¡Escúchame! ¡Eh! ¿Dónde te has ido? ¿Eh?
¿Te has ido a un lugar donde todavía hay noticias?
¿A un lugar donde todavía hay cenizas calientes?
En mi hogar -no deseo una gran hoguera- ¿hay acaso todavía una chispita?
¡Vilano!
Todas las nubes del mundo, de noche y de día,
lloran en mi corazón.




LA EXCUSA

Sí, tú eres eso lo que desea el corazón
Pero,
....
Sí, tú eres eso lo que desea el corazón
Pero,
Desgraciadamente!
Hace mucho tiempo desde que
esa sangrienta paloma,
buscadora de la torre encantada,
ha volado.






La Flor

El mismo color, la misma cara
las mismas hojas, el mismo tallo
la misma sonrisa silenciosa con tantos secretos escondidos

la misma pena, el mismo encanto
el mismo pétalo como rocío, el rocío como una lágrima cayendo

la misma apariencia y mirada.

Tampoco se marchita
ni se desflora- la vejez de la cara
es causado por un corazón marchitado.

Pero no hay corazón detrás de esta cara.
Si hay hojas y un tallo

no son los productos de agua y tierra.

Vista desde lejos
muestra esta vista y sienta a observar.
Pero el cuento de esperanza perecedero que tiene tu corazón - nunca decir.

No huelas.
No habrá fragancia de tal cuento.
No estires la mano.
Solamente habrá papel colorado en tu mano, algunos pedazos
........
Traducido por Jessica Avila
Redactado por:Andrés Alfaro