BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 4 de mayo de 2012

6799.- SUSY DELGADO



Susy Delgado
Susy Delgado (n. San Lorenzo (Paraguay); 20 de diciembre 1949) es una escritora, narradora, poeta bilingüe guaraní-castellano, periodista.
Termina su enseñanza media en San Lorenzo. Es licenciada en Medios de Comunicación, en la Universidad Nacional de Asunción. Y posee un postgrado en Sociología en la Universidad Complutense de Madrid.
Cultiva el periodismo, siendo columnista del diario La Nación de Asunción. En 1984 obtiene la "Mención de Honor" en el Concurso de Poesía organizado por Amigos del Arte. En 1985 es seleccionada como finalista para el Primer Encuentro Hispanoamericano de Jóvenes Creadores, en Madrid.

Obras en castellano
1986 Algún extraviado temblor
1991 El patio de los duendes. Fue "Premio Radio Curupayty 1991" y "Premio Junta Municipal 1992" (éste compartido con Jorge Montesino)
1995 Sobre el beso del viento
1998 La rebelión de papel
2003 Las últimas hogueras

Obras en guaraní
1987 Tesarái mboyvé; (Antes del olvido); traducción de Carlos Villagra Marsal y Jacobo A. Rauskin
1992 Tataypýpe; (Junto al fuego); traducción de la autora
1999 Ayvu Membyre; (Hijo de aquel verbo)
Sus obras han sido traducidas al inglés y al portugués. Tiene además poemas incluidos en antologías, revistas y suplementos literarios nacionales y extranjeros.
(2001) Antología primeriza, Editorial Arandurã
(2002) La sangre florecida, su primera novela. Editorial Arandurã
(2003) Las últimas hogueras, Editorial Arandurã
(2008) Jevy ko’ê, Día del regreso, Editorial Arandurã






Al amor,
a sus hogueras
y a sus señales indelebles



No hay amores estériles. Y es inútil
tomar precauciones. Cuando te dejo
llevo dentro de mí el dolor, como una
especie de hijo horrible,

¿Á dónde huir? Tú llenas el mundo.
No puedo huir más que en ti

Marguerite Yourcenar, Fuegos



DIAS DE FUEGO


1


Si yo pudiera hablar
por una vez,
de esos días en que se encendieron
y ardieron, todopoderosos,
todos los fuegos.
Días de ciego tránsito,
de trance y transfiguraciones,
en que el alma
se hizo carne para arder mejor,
achicharrarse como un pobre animal
expulsado del aire,
chamuscarse corno un viejo hueso
carcomido de olvido,
calcinarse como la misma muerte
saciada al fin de fuego y muerte.

Días de purificaciones
en que el alma
se hizo fuego ella misma,
latido crepitando,
aliento enloquecido,
hoguera desatada,
aullido y carcajada.

Para alzarse y lamer,
ingenua y altanera,
lasciva y ciega,
toda la piel del mundo;
florecer en un bosque incandescente
de llamas y rugidos,
preñar la noche antigua
de un múltiple galope desbocado,
violando, todas las ausencias.
Ángeles o demonios de la fatalidad,
indomables y libres,
vientos genninadores
de lo maravilloso y lo terrible,
vida y muerte
que en un feroz combate,
ardieron,
una sola, triunfal llamarada.






Si yo pudiera hablar...



2

De qué puedo quejarme,
al fin y al cabo,
si pude amar intensamente
con la música vieja, entrañable
de una lluvia como ésta.
Por qué llorar
si no he podido
atrapar y encerrar en un frasco,
eternizar
a esos amores que pasaron
por mi lecho y mi cuerpo.
Si pese a todo,
llevo su aroma
para siempre, conmigo.
De qué me puedo arrepentir,
al fin y al cabo,
si pude amar a cuentagotas,
con música o sin ella,
detrás de alguna puerta,
en un campo oloroso,
bajo un inmenso sol de fuego
y a veces,
completamente a oscuras.


EDICIÓN DIGITAL DE "LAS ÚTIMAS HOGUERAS"





KUÑA

I

Kuña...
Kuña, mitä, mitäkuña, mitäkuñami...
Kuña, kuña, kuña,
Kuña, kuñataï...

II

Mitäkuña guata koni
Mitäkuñami
Resa vera, kupy po’i,
Guata jegua,
Saraki, pirumi,
Jeroky tarova, sarambi,
Mitäkuñami...

III

Epu’ä, tereho,
Nde pya’e ehuguaitï
Nde reko kakuaa
Nerenóima hikuái, oipotáma hikuái
Nekuñambásapy’a,
Mitakuñami

IV

Kuña, kuña, kuña,
Kuña, kuñataï...
Haimete nemitä gueteri...
Epu’ä ehuguaitï
Nde reko kuñaite,
Háime háime kuña,
Mitakuñami...

.