BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 4 de mayo de 2012

6835.- ANGELA SANMANN



Angela Sanmann
Angela Sanmann (Iserlohn, ALEMANIA 1980). Poeta y Traductora. Estudio Literatura Alemana emergente Filosofía y Estudios de Comparativos París Berlín y. Ha Publicado Berlín. (Des) simultánea / Berlín. (No) simultánea (Ediciones Biliki, 2009), Berlín. (Des) simultánea / Berlino allo stesso tempo (La Cámara Verde, 2009) y el silencio. Verkaspert (Prensa parásitos, 2006). Ha Sido Su Obra de las Incluida antologías Pensamiento de Alemania (publicado por el Amor Ralf, 2009), todos, excepto los alimentos para mascotas (Libro Rojo, 2009), poemas de ahora 2 (Yale University Press, 2008), L'amour aux temps de l'ue / La El amor en los tiempos de la UE (Biliki, 2008), cliente de origen (la poesía edición, 2000/2007) y los Wat, Parcas? (Aphaia-Verlag, 2006).








Versiones de Gonzalo Vélez



                                                                  
anis. ein gespür


beinahe zärtlich • das handtuch • die geborstene kante der seifenschale • neben dem anisgeruch desadewassers sieht sie ein verzogenes gesicht im spiegel • den wannentieren geht die luft aus • langsam lassen sie blasen hochsteigen • kein ziepen, kein weinen • später • eine herde von plastikfischen • unter schaumkronen • auf grund
                                                                                                                                                                                                                                                                         
   
anís. una intuición


Casi con cariño • la toalla • el borde quebrado de la jabonera • junto al aroma de anís del agua de la tina ella ve un rostro distorsionado en el espejo • los animales de bañera se quedan sin aire • lentamente sueltan burbujas hacia arriba • sin trinos, sin llantos • más tarde • un rebaño de peces de plástico • bajo coronas de espuma • varados








gänsehaut. passepartouts


ein schwarzweißphoto, oval: die schwestern 
nebeneinander in der zinkwanne. wie zwillinge.


mutters gesichtszüge mit kinderaugen. 
sie kennt dich nicht. wen schaut sie an?


die haarknoten wie krönchen. münder schmollen. 
an der metallkante hangeln sich wassertropfen entlang.


ein zuruf stockt am bilderrahmen, sickert durchs gras. 
weiter hinten hängen birnen im baum. die sieht man so nicht.




Piel de gallina. marialuisas


una foto oval en blanco y negro: las hermanas 
juntas en la tinaja de zinc. como gemelas.


facciones de madre con los ojos infantiles. 
no te conoce. ¿a quién está mirando?


moños como coronitas. bocas de rabieta. 
gotas de agua se descuelgan del borde metálico.


en el marco se condensa una llamada, algo traspasa la hierba. 
un árbol con peras. no se ven a simple vista. 








mandeln und mahdia 


les aspects affectifs du sable — 
könnte ein romantitel sein, sagst du, 
und vergräbst deine verbrannten zehen 


nachmittags nimmst du den sand mit ins auto, 
neben der schnellstraße schießen oliven 
aus der erde, mandeln, mandelverkäufer, 
sie halten kleine tüten in den fahrtwind


zum anschnallen ist es zu heiß 




almendras y mahdia


les aspects affectifs du sable — 
podría ser el título de una novela, dices, 
y sepultas los quemados dedos de tus pies 


por la tarde subes contigo la arena al coche, 
junto a nuestra carretera de la tierra brotan 
aceitunas, almendras, vendedores de almendras 
que sostienen sus bolsitas al viento del viaje 


para abrocharse el cinturón es mucho el calor 


                                                                 






stadbad moabit


den sommer hinab • auf dem beckengrund • in drei metern tiefe • dieser orangene plastikstuhl neben uns blinzelt zu den startblöcken • ob dort noch einer springt • hinunter zu unsern füßen • ein himmel aus blauem stein • vögel legen sich neben den wasserabzieher ins laub • in einem meer aus sand • brüten wir an einer erinnerung • sonnencreme • ein überhitztes lachen • lagert sich ab auf der haut und vergisst
                                                                                                                                                                                                                                                                         
 




balneario moabit


el verano cuesta abajo • en el fondo de la alberca • a tres metros de hondo • junto a nosotros esta silla de plástico anaranjada contempla los bloques de salida • acaso salte alguien todavía • abajo a nuestros pies • un cielo de piedra azul • aves se posan junto al extractor de agua en la hojarasca • en un mar de arena • incubemos un recuerdo • crema solar • una risa sobrecalentada • se añeja en la piel y olvida

 








hütten, paläste


winter • aufgeschwemmt • ein pfeiler stakt in die nacht • stochert zwischen eisenzähnen • lässt tief blicken • in bronzespiegeln kreist noch immer ein restaurantgast vom turm gegenüber • sieht quer durch die stadt • bahntrassen • glas spannt sich auf • von träger zu träger • spannt zwischen hier und dort • schleifung sagt jemand • rückbau • ein zweifel schwebt • fällt • lotet aus

 




chozas, palacios


invierno • abotagado • un pilar es una estaca en la noche • hurga entre dientes de hierro • permite ver profundo • en espejos de bronce todavía da vueltas algún comensal de restaurante de la torre de enfrente • mira de uno al otro lado de la ciudad • los trazados del tren • el vidrio se extiende • de viga en viga • se extiende entre aquí y allá • alguien dice derribar • demolición • una duda pende • se desploma • sondea


                            








                                                                                                                                                                                                        
bleierne glocken in den himmel zu hängen wäre das eine, sagst du, und betrachtest vom zugfenster aus den vorüberziehenden landschaftsfilm 


sonst müssten wir unterscheiden lernen zwischen einer zärtlichkeit in der nähe deines schlüsselbeins und der unmöglichkeit von abschied auf bahnsteigen französischer kleinstädte
                                                                                                                                                                              
 
colgar campanas de plomo en el cielo sería lo uno, dices, y contemplas la película de paisajes que está pasando por la ventanilla del tren


lo otro sería que aprendiéramos a distinguir entre una caricia muy cerca de tu clavícula y lo imposible de una despedida en andenes de pequeñas ciudades francesas