BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 14 de mayo de 2012

6985.- FLORENCE PAZZOTTU




FLORENCE PAZZOTTU
Nació y vive en Marsella (Francia). Ha publicado una decena de libros y participa regularmente de lecturas públicas y festivales de poesía, en Francia y el extranjero.
Fue cofundadora de la revista Petite (1995-2005) e integra el consejo de redacción de Action poétique. Ha expuesto dibujos y bocetos en el IME (Picardie, 2007), en Casteldo Caldeiras y en Santiago de Compostela, en 2008 (curaduría de Emilio Araúxo), y en La Compañía, en Marsella, en 2010. Su relato La tête de l´homme fue adaptado por François Rodinson en el Centre dramatique national  de Nancy (enero de 2009) y repuesto en marzo de 2010 en la Casa de la Poesía de Paris, con la actriz Marion Bottollier.

Trabaja actualmente con el artista multimedia GineyAyme en un proyecto titulado Diagonales, a partir de lecturas improvisadas en la ciudad de Marsella, y  con Wilfried Wendling en el proyecto Arkeion, que será expuesto en la Casa de la Poesía de París. En 2010 realizó su primera película, La place du sujet.

Libros publicados: L'espace blanc (gare maritime, maison de la poésie de Nantes, junio de 2009); S'il tranche (Inventaire/Invention, septiembre de 2008); La tête de l'homme (Seuil, collection déplacements, 2008); Sator… (Cadastre8zéro, 2007); La place du sujet (L'Amourier, 2007); L'inadéquat (le lancer crée le dé) (Flammarion, Poésie, 2005); L'Accouchée (relato, con posfacio de Alain Badiou) (éd. Comp'Act, 2002); Vers ce qui manque, in Venant d'où, 4 poètes (Flammarion, 2002); Petite (L'Amourier, 2001); Les heures blanches (Manya, 1992). Por aparecer: Alors (Flammarion, a fines de 2011)-





Palpaciones del trayecto

(extractos de Alors)

Traducción de Daniel Samoilovich

1.
sur la palissade dʼun
oui sʼennuie le désert dʼune parole où
claque soudain un refus
que porte lʼappel du
vivre (ce vrac de lumière et dʼodeurs)
— dehors traverse



1.

sobre la empalizada de un
sí se aburre el desierto de una palabra donde
restalla a menudo un rechazo
que lleva el llamado del
vivir (ese granel de luz y de olores)
—pasa por afuera



2.

la morsure du changement
fait un champ de bataille
du chantier continu
de lʼessentiel (jailli)
mais les choses, elles,
font les demoiselles
exigent un kimono
pour la maison



2.

la mordedura del cambio
transforma en un campo de batalla
el taller continuo
de lo esencial (repentino)

pero las cosas, ellas,
se portan como señoritas
exigen un kimono
para andar por casa



3.

touché!
lʼaire de lʼautre
par lʼarc -hasard- tendu
-sa flèche plutôt
sa pointe
imprévue et précisefrémit
soudain
s'invente irréversible
une forme
—jʼy suis



3.

tocado!
el área del otro
por el arco -azar- tenso

-su flecha más bien
su punta
imprevista y precisa-

a menudo se estremece
se inventa irreversible
una forma

—allí estoy



4.

même dans jouir aimer nʼest pas
pyramide nʼest pas glorieux assaut épique ascension que déjà menacent
les pipeaux de lʼapocalypse ; mais ces
variations insolites dʼespaces ; conjonctions et avènement
dʼun toujours maintenant qui résiste
(troué de nuit, à tout vent exposé) — la grâce : ce point ouvert



4.

incluso en el extremo del placer,amar no es
pirámide no es glorioso asalto épico ascensión que ya amenazan
las trompetas del apocalipsis; sino estas

variaciones insólitas de espacios; conjunciones y acontecimiento
de un siempre ahora que resiste
(perforado de noche, a todo viento expuesto) — la gracia ; ese punto abierto.



5.

la palpation du parcours -– mais dans
lʼurgence du seul cherche
trois événements-foudre
ont donné forme
poèmes comme morceaux de langue hurlant
(un seul est resté coi et nous a toisés sec)
pas de mode dʼemploi pour les lèvres
chaque fois le nouveau
est explosion dʼobscur
ce mouvement du tu
un avènement enfin : cette peau



5.

la palpación del trayecto — pero en
la urgencia del mero busca
tres acontecimientos-rayo
han dado forma
a poemas como pedazos de lengua aullando

(uno solo se ha quedado quieto y nos ha calado de un vistazo)
nada de instrucciones para los labios
cada vez lo nuevo
es explosión de oscuridad
este movimiento del tú

al fin un advenimiento : esta piel



6.

(un rêve)
douceur dʼailes hissant
abeilles invisibles dans
mes cheveux prises soulèvent
stupeur mais sans heurt
dʼun ciel touchant



6.

(un sueño)

dulzura de alas alzando
abejas invisibles en
mi cabello atrapadas levantan
estupor pero sin discordia
con un cielo conmovedor



7.

(à A. B.,)

clarté mutique
sur la pile de formules repassées, dépassent seulement
deux ou trois choses réelles à lʼinstant même de se
prononcer
si lʼon dit alors “tu exagères”, est-ce
à lʼexcès de voix errante (son ombre?) que lʼon en a ?
mais le pourtant
nʼest pas dans le triangle des arguments arrangés
un cercle inscrit
une trouée plutôt cette
voix-de-personne (élan quʼun vide porte)
et tout le certain tremble
à ce toucher du vrai



7.

(a A. B.)

claridad enmudecida

sobre la pila de fórmulas consabidas, solo se adelantan
dos o tres cosas reales en el instante mismo de
pronunciarse

entonces si uno dice “exageras”, es
al exceso de voz errante (¿su sobra?) que uno se refiere?
pero el sin embargo

no es en el triángulo de los argumentos ordenados
un círculo inscripto
una brecha más bien esta

voz-de-nadie (impulso que conlleva un vacío)
y toda certeza tiembla
en este contacto con lo verdadero






No hay comentarios: