BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 14 de mayo de 2012

6999.- KRISTIN DIMITROVA



Kristin Dimitrova, escritora y poeta búlgara, nació en Sofía el 19 de mayo de 1963. Licenciada en Filología Inglesa y Americana por la Universidad de Sofía, ahora trabaja allí en el Departamento de Lenguas Extranjeras.
De 2004 a 2006 fue editora de Arte de Trud, el suplemento semanal de las artes y la cultura del diario Trud, y en 2007-2008 fue columnista de Diario Klasa. Desde 2008 ha sido una participante regular en la charla Darik Radio Viernes.
Kristina Dimitrova ha ganado cinco premios nacionales de poesía, tres en prosa y otro por la traducción de John Donne al búlgaro. Las traducciones de poemas de Dimitrova, historias cortas y ensayos han sido publicados en antologías y revistas especializadas en Austria, Bielorrusia, Bosnia y Herzegovina, Canadá, China, Croacia, República Checa, Francia, Alemania, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia, Lituania, Macedonia, México, Países Bajos, Rumania, Rusia, Eslovenia, Serbia, Polonia, Suecia, Turquía, Reino Unido y EE.UU.

Bibliografía:

Poetry:

Jacob’s Thirteenth Child (1992), Svobodno Poetichesko Obshtestvo, Sofia;
A Face Under the Ice, (1997), Svobodno Poetichesko Obshtestvo, Sofia;
Closed Figures (1998), Ab Publishers, Sofia;
Faces with Twisted Tongues (1998), Literaturen Forum, Sofia;
Talisman Repairs (2001), PAN Publishing House, Sofia;
Kristin Dimitrova: Selected Poems in Greek, Bulgarian and English, (2002), (transl. into Greek by Panos Stathoyannis), Soros Center for Arts, Sofia;
The People with the Lanterns (2003), Janet 45 Publishers, Plovdiv;
A Visit to the Clockmaker (2005), (transl. into English by Gregory O’Donoghue), Southword Editions, Cork, Ireland.
The Cardplayer’s Morning (2008), Janet 45 Publishers, Plovdiv;
My Life in Squares (Smokestack Books, UK, 2010)

Fiction:

Tarot: the Doors Within (2001), LIK Publishing House, Sofia;
Love and Death under the Crooked Pear Trees (2004), short stories, Obsidian Ltd., Sofia.
Sabazius (2007), a novel, Ink (Locus Publishing Ltd.), Sofia.
The Secret Way of the Ink (2010), short stories, Obsidian Ltd., Sofia.
Screenplays
The Goat (2006) (Kozelat), written in co-authorship with film director Georgi Dulgerov. The film was released in 2009.

Translations into Bulgarian:

The Anagram (1999), a selection of John Donne’s poetry, Obsidian Ltd., Sofia.





MAÑANA

La mañana es algo agradable
con su frescor gratuito
y el cuchicheo de estrellas languidecientes.
La escalera huele a café
y tras la puerta la gente parece ingrávida.
Apoyan la cabeza en las paradas de autobús
sobre almohadas invisibles
esperando una voz que anuncie:
"Falsa salida.
La mañana ha sido cancelada.
Vuelvan a sus camas".

Traducción: Juan Antonio Bernier






UN VIAJE SOLEMNE A LAS RAICES FAMILIARES

Las montañas
de la aldea de mi abuelo
me odian.
Me inhalan con recelo
como un adolescente que intentara fumar.
El pueblo,
un hongo de madera creciendo en la ladera,
me mira con ventanas entreabiertas.
Visité una cueva famosa,
un pequeño gesto de cortesía
hacia los atractivos locales.

En sus intestinos rugían molinos de agua.
La tierra estaba viva.

No dejé ningun rastro.

Traducido del búlgaro por J. A. Bernier





LENGUA DE SERPIENTE

Rodeada de árboles,
entre los arbustos,
buscaba un sendero
perdiéndolo a veces
y a veces dando con él.
De pronto me encontré
con dos ancianas
y la primera dijo:

"Estando sola apenas alcanzarás la mitad.
Pero si sois dos, abarcaréis el mundo con vuestros brazos
dejando dentro al sol y al viento fuera.
Cada uno germinará en el otro
y ambos en vuestros hijos".

Entonces habló la segunda:

"¿Qué es un anillo de boda?
Un círculo infinito
con el vacío en su interior
que tú sola tendrás que llenar".

Una vez más, tuve que comprobarlo
yo sola.

Traducido del búlgaro por J. A. Bernier