BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 18 de marzo de 2012

6382.- T. CARMI


T. Carmi (hebreo: ט. כרמי) (Nueva York, 31 de diciembre de 1925 - 20 de noviembre de 1994) poeta y traductor israelí.
Nació en Nueva York con el nombre de Carmi Charny. Se fue a Israel tras la Guerra árabe-israelí de 1948. Tradujos numerosas obras de Shakespeare al hebreo.
De educación cosmopolita, se nutrió tanto del Francés y el Inglés como de la tradición literaria Hebrea. Al provenir de un hogar hebreo parlante, consideraba al hebreo como su lengua materna. Luego de graduarse en la Yeshiva University, se propuso lograr un doctorado en Columbia. Viajó a París en 1946 y, al cabo de un año, emigró a Tierra Santa. Se integró a las fuerzas del naciente estado judío y luchó por su liberación.

T. Carmi

T. Carmi (1925 - 1994; b. New York, USA) was brought up in one of the few Hebrew-speaking American households. His first Hebrew poems were published while he still lived in the US. He studied at Yeshiva and Columbia Universities, and in 1946 worked with Jewish war orphans in France. He immigrated to Eretz Israel in 1947 and settled in Jerusalem after fighting in the War of Independence. An editor and translator (of Shakespeare, among others), he was a regular visiting professor at the Jerusalem Hebrew Union College. In addition to publishing his own poetry, he translated and edited two volumes of Hebrew poetry, including The Penguin Book of Hebrew Verse. He was awarded numerous literary prizes, including the Bialik Prize.

Books Published in Hebrew
Blemish and Dream (poetry), Machbarot Lesifrut, 1951 [Mum Ve-Halom]
There are No Black Flowers (poetry), Machbarot Lesifrut,1953 [Ein Prahim Shehorim]
Snow in Jerusalem (poetry), Sifriat Poalim, 1956 [Sheleg B'Yerushalayim]
The Last Sea (poetry), Machbarot Lesifrut, 1958 [Ha-Yam Ha-Aharon]
The Brass Serpent (poetry), Tarshish, 1961 [Nahash Ha-Nehoshet]
The Unicorn Looks in the Mirror (poetry), Tarshish, 1967 [Ha-Unicorn Mistakel Ba-Mar'ah]
The Claim (poetry), Tarshish, 1967 [Teviah]
Another Version (poetry), Am Oved, 1970 [Davar Aher]
Author's Apology (poetry), Dvir, 1974 [Hitnatzlut Ha-Mehaver]
Into Another Land (poetry), Dvir, 1977 [El Eretz Aheret]
At the Stone of Losses (poetry), Dvir, 1981 [Leyad Even To'im]
Inside, Burston Graphic Center (poetry), 1981 [Bifnim]
Half My Desire (poetry), Hakibbutz Hameuchad, 1984 [Hatzi Ta'avati]
One to Me (poetry), Sifriat Poalim, 1985 [Ahat Hi Li]
Monologues and Other Poems (poetry), Dvir, 1988 [Shirim Min Ha-Azuvah]
Truth and Consequence (poetry), Dvir, 1993 [Emet Ve-Hovah]
Selected Poems (poetry), Dvir, 1994 [Shirim]

Books in Translation
The Brass Serpent
English: Ohio, Ohio University Press, 1964; London, Andre Deutsch, 1964
French/German: St. Gallen, Tschudy, 1964
Somebody Like You
English: London, Andre Deutsch, 1971
T. Carmi and Dan Pagis: Selected Poems
English: Hamondsworth, Penguin, 1976
At the Stone of Losses
English: Manchester, Carcanet New Press, 1983; Philadelphia, Jewish Publication Society, 1983; Berkley, University of California Press, 1983
To the Pomegranate Tree
German: Munich, Carl Hanser, 1991

Individual poems have been published in: Afrikaans, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Spanish, and Yiddish, Vietnamese.


Siempre


Mi mano es más grande que la tuya,
y aun así distingo tu cuerpo
desde un extremo al otro de la tierra.


Hablas quedamente.
Oigo tu voz como un trueno nocturno
sobre el mar.


Crecer atemoriza.
Me acerco o me alejo y es en vano.
Las letras perdieron todo significado ya.


No hay engaño en ti
pero me acechas en cada paso entre montañas,
entre las luminarias del día y de la noche,
entre el perro y el lobo.




Traducción: Gerardo Lewin










CUENTO


Cuando la mujer de la caleta
de pescadores me contó
que su marido desapareció
y que el mar viene a su puerta en las tardes,
enmudecí.


No pude decirle a sus ojos nacarados:
volverá tu amor, o
el mar te lo devolverá vivo.


(Hay días en los que no encuentro para decirte
ni siquiera una palabra sola).








CUANDO ME DISTE LA ESPALDA


Cuando me diste la espalda
te llevaste mis manos.
Los niños se dieron cuenta
y las flores.
Después tomé mujer
y no tenía manos.
¿Sabes lo que es una mujer
que no hay manos para ella?
Ahora me has devuelto el habla
y no tengo palabras.
¿Sabes lo que es una mujer
que no hay palabras para ella?
Las noches castigan mi silencio
y el día es pesado para soportar.


Ahora,
que me has devuelto mis manos y mi voz,
palpo las yemas de tus dedos
y aspiro tu respirar.










AL GRANADO


Vete, vete de aquí,
vete a otros ojos
ayer yo ya escribí de ti.


Dije verde
a tus ramas ondulantes en la brisa
rojo, rojo, rojo
tus granos de fruta.
Traje a luz tus raíces
húmedas, oscuras y testarudas.


Ahora no existes,
ahora me tapas el día
y la luna
aún no salió.


Ven,
de ti escribí antier
y tu joven recuerdo
me ortiga la mano.










DESPUÉS...


Meditaba:
si te enojas
¿para qué vivir?
Ahora,
sé que tu enojo
es mi inspiración.










NO FUI YO


No fui yo quien se quejó,
primero, porque no es bonito
y segundo, porque fue la noche,
que se sacó una estrella del corazón.


No, no fui yo,
fue el muro que gritó,
cuando le arrancaron el musgo.


No soy yo el que arde,
sino la zarza
que lanzó la voz.


Y tercero,
acaso no crezco yo a tu lado
silencioso como una piedra
y lejano como la noche.
No fui yo, no fui yo.


Traducida por Arie Comey



No hay comentarios: