BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 18 de septiembre de 2012

8025.- SAROJINI NAIDU



Sarojini Naidu también conocida por el sobrenombre de El ruiseñor de la India, fue una niña prodigio, activista india de la independencia y poeta. Naidu fue la primera mujer india en convertirse en Presidente del Congreso Nacional Indio y la primera mujer en convertirse en Gobernadora del estado de Uttar Pradesh. Fue una gran patriota, política, oradora y administradora. De todas las mujeres famosas de la India, el nombre de la señora Sarojinidevi Naidu está en la parte superior. No sólo eso, sino que era realmente una de las joyas del mundo. Siendo una de las heroínas más famosas del siglo 20, su cumpleaños se celebra el "Día de la Mujer"

Primeros años

Nació en Hyderabad. Sarojini Chattopadhyay, después Naidu pertenecía a una familia de brahmanes Kulin bengalí. Pero su padre, Agorenath Chattopadhyay, después de recibir un doctorado en ciencias de la Universidad de Edimburgo, se estableció en Hyderabad State, donde fundó y administró la Universidad de Hyderabad, que más tarde se convirtió en el Colegio de Nizam de Hyderabad. Madre Sarojini Naidu Barada Sundari Devi era una poetisa baji y se dedicó a escribir poesía en bengalí. Sarojini Naidu era la mayor de los ocho hermanos. Uno de sus hermanos Birendranath era un revolucionario y su Harindranath otro hermano fue un poeta, dramaturgo y actor.

Sarojini Naidu era una estudiante brillante. Ella era hábil en el urdu, telugu, Inglés, bengalí, y el persa. A la edad de doce años, Sarojini Naidu alcanzó fama nacional cuando ella superó el examen de matriculación en la Universidad de Madrás. Su padre quería que ella se convertirtiera en una matemático o científica, pero Sarojini Naidu estaba interesada en la poesía. Una vez que ella estaba trabajando en un problema de álgebra, y como no podía encontrar la solución decidió tomar un descanso, y en el mismo libro ella escribió su poesía inspirada en primer lugar. Ella estaba tan entusiasmada con esto que ella escribió "La Dama del Lago", un poema de 1300 líneas. Cuando su padre vio que ella estaba más interesada en la poesía que en las matemáticas o la ciencia, decidió animarla. Con el apoyo de su padre, que escribió la obra "Maher Muneer" en la lengua persa. Dr. Chattopadhyaya distribuido algunos ejemplares entre sus amigos y envió una copia al Nawab de Hyderabad. Lectura de una obra de teatro escrita por un hermoso joven, el Nizam estaba muy impresionado. La universidad le dio una beca para estudiar en el extranjero. A la edad de 16 años quedó admitido en la Universidad Rey de Inglaterra.

Inglaterra

A la edad de 16 años, viajó a Inglaterra para estudiar en primer lugar en el Kings College de Londres y más tarde en Girton College, Cambridge. Allí conoció a famosos premios de su tiempo, como Arthur Symons y Edmond Gosse. Fue quien convenció a Gosse Sarojini pegarse a la India montañas grandes temas-la India, los ríos, templos, entorno social, para expresar su poesía. Ella representa la vida contemporánea india y eventos. Sus colecciones "El umbral de oro (1905)", "El pájaro del tiempo (1912)", y "El ala rota (1912)" atrajeron gran número de lectores indios e Ingléses.

Amor y Matrimonio

Durante su estancia en Inglaterra, conoció al Dr. Sarojini Naidu Govindarajulu, un no-brahmán y un médico de profesión, y se enamoró de él. Después de terminar sus estudios a la edad de 19 años, se casó con él durante el tiempo en que los matrimonios entre castas no estaban permitidos. Su padre era una persona de pensamiento progresista, y no le importaba lo que otros dijeran. Su matrimonio fue muy feliz.

Obras

Su principal contribución fue también en el campo de la poesía. Su poesía tuvo palabras hermosas que también podrían ser cantadas. Pronto llegó el reconocimiento como el "Bule Bul Hind", cuando su colección de poemas fue publicada en 1905 bajo el título Umbral de oro. Después de eso, ella publicó dos colecciones de poemas - The Bird of Time y The Broken Wings. En 1918, Fiesta de la Juventud fue publicado. Más tarde, The Magic Tree, The Mask Mago y El Tesoro de los poemas fueron publicados. Mahashree Arvind, Rabindranath Tagore y Jawaharlal Nehru fueron algunos de los miles de admiradores de su obra. Sus poemas tenían palabras en inglés, pero un alma india.

Política

Un día se encontró con Shree Gopal Krishna Gokhale. Él le dijo a su hijo que usara su poesía y sus hermosas palabras para rejuvenecer el espíritu de la Independencia en el corazón de los habitantes del pueblo. Le pidió a su hijo que usara su talento para liberar a la India Madre.

Luego, en 1916, conoció a Mahatma Gandhi, y ella dirigió totalmente sus energías a la lucha por la libertad. Ella vagó por todo el país como un general del ejército y vertió el entusiasmo entre los corazones de los indios. La independencia de la India se convirtió en el corazón y el alma de su obra.

Ella se encargó de despertar a las mujeres de la India. Ella las sacó de la cocina. Ella viajó de estado a estado, ciudad tras ciudad y preguntó por los derechos de las mujeres. Se restableció la autoestima dentro de las mujeres de la India.

En 1925, presidió la cumbre del Congreso de Kanpur. En 1928, llegó a los EE.UU. con el mensaje del movimiento no-violencia de Gandhi. Cuando en 1930, Gandhi fue arrestado por una protesta, tomó el timón de su movimiento. En 1931, participó en la Cumbre de Mesa Redonda, junto con Gandhiji y Malaviyaji Pundit. En 1942, fue arrestada durante la "Quit India" protesta y permaneció en la cárcel durante 21 meses con Gandhiji.

Después de la independencia se convirtió en la gobernadora de Uttar Pradesh. Ella fue la primera mujer gobernadora en la India.

Libros publicados:

El umbral de Oro, publicado en el Reino Unido, 1905
The Bird of Time: Cantos de Vida, la Muerte y la primavera, publicado en Londres, 1912
El ala rota: Canciones de amor, la muerte y la primavera, entre ellos "The Gift of India" (primera lectura en público en 1915), 1917
Muhammad Jinnah: Un embajador de la Unidad, 1916
La flauta cetro: Songs of India, Allahabad: Kitabistan, publicado póstumamente, 1943
La pluma de la Aurora, a título póstumo publicado, editado por su hija, Padmaja Naidu, 1961






EL RIVAL DE LA REINA

La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Alrededor de ella estaban esparcidas incontables tesoros

Las paredes de su cámara estaban ricamente incrustadas
Con ágata, granito, ónix y jade;

Los tejidos que velaban su delicado pecho
Resplandecían con los tonos de una cresta de un avefría

Pero aún así ella se miraba en el espejo y suspiraba
“Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.

El Rey Feroz se inclinó desde su sillón de ébano
“ No fue cumplido tu último deseo, Oh cariño?”

“Hable tu boca y mi vida se derrochará
En aclarar el cielo del descontento”

“Estoy cansada de mi belleza, cansada de
Este esplendor vacío, de esta dicha sin sombra”;

Con nadie a quien envidiar ni contradecir
Ni mi sueño ni mi día tienen sabor ni sal

La reina Gulnaar suspiró como una rosa susurrante
“Dame una rival, Oh Rey Feroz”.




II

El Rey Feroz dijo a su jefe El Vizir
“ Eh, antes del amanecer de mañana estate aquí

Envía de ahora en adelante mis mensajeros allende los mares
Para buscar siete novias bellas para mí,

Radiantes de rasgos, majestuosas de semblante
Encuentra siete sirvientas para la Reina Persa”

…..

Siete nuevas mareas de lunas al llamado de la Tarde
El rey Feroz condujo hasta la habitación de la Reina Gulnaar

Una reina joven mira como la estrella de la mañana
“Te traigo un rival, Oh Reina Gulnaar”

Pero aún así, ella se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.

Siete reinas brillaron en torno a su cama de ébano
Como siete gemas blandas en un hilo de seda

Como siete lámparas hermosas en una torre real
Como siete pétalos luminosos de la flor de la Belleza

La reina Gulnaar suspiraba como una rosa susurrante:
“ Donde está mi rival, Oh Rey Feroz?”



III

Cuando los vientos de la primavera despertaron las inundaciones de la montaña
Y encendieron la llama de los capullos de los tulipanes

Cuando las abejas hablaron alto y los días se alargaron
Y los durazneros emocionaron a la canción de la oropéndola

La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Engalanando con joyas su cabeza exquisita;

Y aún así se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey , mi corazón está insatisfecho”.

La hija de la Reina Gunsaar de 2 primaveras de edad
Con vestidos azules bordados con borlas de oro

Entró corriendo hacia sus rodillas como un mágico bosque
Y arrancó de sus manos el espejo

Con rapidez, se echó encima de sus propios bucles claros
La coronilla con terminaciones de perlas de su madre

En un instante se encaprichó
Y apretó el espejo con un alegre y apresurado beso

La Reina Gulnaar se rió como una rosa temblorosa
“ Aquí está mi rival, Oh Rey Feroz”.


Traducido del inglés por Myriam Rozenberg








THE QUEEN'S RIVAL

QUEEN GULNAAR sat on her ivory bed,
Around her countless treasures were spread;

Her chamber walls were richly inlaid
With agate, porphory, onyx and jade;

The tissues that veiled her delicate breast,
Glowed with the hues of a lapwing's crest;

But still she gazed in her mirror and sighed
"O King, my heart is unsatisfied."

King Feroz bent from his ebony seat:
"Is thy least desire unfulfilled, O Sweet?

"Let thy mouth speak and my life be spent
To clear the sky of thy discontent."

"I tire of my beauty, I tire of this
Empty splendour and shadowless bliss;

"With none to envy and none gainsay,
No savour or salt hath my dream or day."

Queen Gulnaar sighed like a murmuring rose:
"Give me a rival, O King Feroz."



II

King Feroz spoke to his Chief Vizier:
"Lo! ere to-morrow's dawn be here,

"Send forth my messengers over the sea,
To seek seven beautiful brides for me;

"Radiant of feature and regal of mien,
Seven handmaids meet for the Persian Queen."
. . . . .

Seven new moon tides at the Vesper call,
King Feroz led to Queen Gulnaar's hall

A young queen eyed like the morning star:
"I bring thee a rival, O Queen Gulnaar."

But still she gazed in her mirror and sighed:
"O King, my heart is unsatisfied."

Seven queens shone round her ivory bed,
Like seven soft gems on a silken thread,

Like seven fair lamps in a royal tower,
Like seven bright petals of Beauty's flower

Queen Gulnaar sighed like a murmuring rose
"Where is my rival, O King Feroz?"



III

When spring winds wakened the mountain floods,
And kindled the flame of the tulip buds,

When bees grew loud and the days grew long,
And the peach groves thrilled to the oriole's song,

Queen Gulnaar sat on her ivory bed,
Decking with jewels her exquisite head;

And still she gazed in her mirror and sighed:
"O King, my heart is unsatisfied."

Queen Gulnsar's daughter two spring times old,
In blue robes bordered with tassels of gold,

Ran to her knee like a wildwood fay,
And plucked from her hand the mirror away.

Quickly she set on her own light curls
Her mother's fillet with fringes of pearls;

Quickly she turned with a child's caprice
And pressed on the mirror a swift, glad kiss.

Queen Gulnaar laughed like a tremulous rose:
"Here is my rival, O King Feroz."






Tejedoras hindúes

Tejedoras, tejiendo al despertar el alba,
¿Por qué tejen una vestimenta tan alegre?...
Azul como las alas de un alción salvaje
Tejemos las vestimentas de un recién nacido.

Tejedoras, tejiendo al caer el crepúsculo,
¿Por qué tejen una vestimenta tan brillante?...
Como las plumas de un pavo real, púrpura y verde
Tejemos los velos de novia de una reina.

Tejedoras, tejiendo solemnes y calladas
¿Qué tejen bajo el frío de la luz de la luna?...
Blanco como una pluma y blanco como una nube
Tejemos el sudario para el funeral de un difunto.

http://palabrasinciertas.blogspot.com.es/2007/08/la-celebracin.html


No hay comentarios: