BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 3 de noviembre de 2012

ÁNCHEL CONTE [8390]





Ánchel Conte
Ánchel Conte Cazcarro (n. Alcolea de Cinca, Huesca, 15 de octubre de 1942) es un escritor español en lengua aragonesa. Doctor en historia y catedrático de enseñanza secundaria, se jubiló en 2003 tras una carrera plena de militancia activa.
Reorganizó el Partido Comunista de España (PCE) en la provincia de Teruel en los últimos años del franquismo y hoy milita en Izquierda Unida de Aragón.
Es miembro del equipo fundador de Andalán, revista aragonesista y escrita plenamente en castellano, excepto los artículos que en ella publicaban, entre algunos otros, él mismo, y está entre los fundadores del Consello d'a Fabla Aragonesa. Durante su estancia en Aínsa como profesor de Historia llevó a cabo una intensa labor de investigación del folclore de la comarca de Sobrarbe y fundó la agrupación folclórica Viello Sobrarbe. Es una figura imprescindible de la literatura contemporánea en aragonés. Ha escrito tanto poesía como novela, además de varias colecciones de relatos.
Como investigador, aparte de más de cuarenta artículos de historia medieval altoaragonesa, publicados en revistas y en congresos nacionales e internacionales, ha publicado tres obras destacadas en la historiografía de la región: La Encomienda del Temple de Huesca (1986), La aljama de moros de Huesca (1992) y Los moriscos de la ciudad de Huesca: una convivencia rota (2009). Algunos de sus artículos y comunicaciones han sido escritos en aragonés, de manera que ha sido pionero en el uso de esa lengua también en el campo de la Historia. Formó parte del equipo que escribió El aragonés: identidad y problemática de una lengua (1977).
Ha recibido varios premios literarios, además de los citados más abajo: el Premio de Cuentos en Aragonés Ciudad de Barbastro (1970) y premios en la Fiesta de la Poesía de Huesca de 1968, 1969, 1970 y 1971. En 2001 recibió el premio de la Universidad de Zaragoza para poesía en aragonés por el poemario Como plebia sobre o bientre, editado en el poemario E zaga o mar o desierto (2002).
Además, en 2008 se presentó como candidato al Senado por la provincia de Huesca en la lista de Izquierda Unida.1
En mayo de 2009 el Gobierno de Aragón le concedió la Medalla al Mérito Cultural por su larga trayectoria en el estudio, divulgación y defensa del patrimonio cultural popular, especialmente de la lengua aragonesa.

Obra

Poemarios

No deixez morir a mía voz (1972; reeditada en 1986 y traducida al castellano y al ruso en 2002).
O tiempo y os días (1996)
E zaga o mar o desierto (2002; Premio Saputo a la mejor obra en aragonés de 2002. Traducida al asturiano.

Colecciones de relatos

O rafe d'o espiello (1997)
De ordo sacerdotalis (2004)

Novelas

O bolito d'as sisellas (2000); Premio Saputo a la mejor obra en aragonés de 2000.
Aguardando lo zierzo (2002); Premio Ciudad de Barbastro, 2002; traducida al ruso (2004), al castellano -Esperando al cierzo- (2007; 3ª edición, 2009) y al francés -Cierzo- (2009). También ha sido grabada por la ONCE para invidentes.

Tiene poemas y cuentos publicados en Argensola, Andalán, Fuellas, Rolde, Luenga e Fablas, entre otras revistas. Algunos poemas suyos han sido traducidos al castellano, francés, inglés, alemán y portugués. Su poesía Mai ("madre"), con música de Gabriel Sopeña, fue cantada por José Antonio Labordeta y el propio Sopeña en el disco Con la voz a cuestas (Prames , 2001). Posteriormente fue versionada por Manolo García  y por Olga y los Ministriles.




I

SUENIO  (Sueño, Sonho)

nueit que no puncha pon ni fiere  lurte imprevisto irresistible d’eslanguidas uembras mans como rosas en agosto esfolladas petalos que volan entre estrelas amortadas suenios imposibles camins sinse tornada sobre  felequeras baixo  faus en preta selva abrazo  peito á peito  beso calient  en cuello  liedrera que silenciosa puya e acarraza boca funda que sinse voz me retanta dende un invisible punto m’arrocega e grita abismo encapinadero  los espiellos opacos d’a tuya poliedrica multicolor  uellada n’a suya superficie se refleixa la mía vertichinosa cayida t’o tovo leito que  has parau finos linzuelos  d’auguas calmadas esdevenidas sobrexida clamor cuan tu te i chitas

..

no ye un suenio aguarda-me-ie que i voi  con a rosa d’os vientos d’a tuya parola ubierta

24 d’agosto de 2012

---------------------------

noche que no pincha ni hiere en absoluto alud imprevisto irresistible de desvanecidas sombras manos como rosas en agosto deshojadas petalos que vuelan  entre estrellas apagadas sueños imposibles caminos sin regreso sobre  helechos bajo hayas en  densa selva abrazo pecho a pecho  beso caliente en cuello hiedra que silenciosa trepa y se agarra boca  profunda que sin voz me tienta desde un invisible punto me arrastra y llama abismo embriagador los espejos opacos de tu poliédrica multicolor mirada en cuya superficie se refleja mi vertiginosa caída hacia el blando lecho que has preparado delicadas sábanas de aguas calmadas convertidas en desbordado torrente cuando te acuestas

..

no es un sueño espérame ahí  que voy con la rosa de los vientos de tu palabra abierta

………………………………

noite que não espeta nem  fere em modo algum avalanche irresistivel de desvanecidas sombras mãos como rosas em agosto  esfolhadas petalas que voam entre estrelas apagadas sonhos impossíveis caminhos sem regresso de samambaias baixo faias em densa  floresta abraço peito com peito  beijo quente em pescoço hera que silenciosa trepa e agarra-se boca `profunda que sem voz me tenta desde um invisível ponto me arrasta e chama abismo embriagante os espelhos opacos de tua poliédrica mulitocolor  mirada em cuja superfície se reflete minha vertiginosa queda para o macio leito que preparaste delicados lençois  de águas acalmadas convertidas em transbordado torrente quando te deitas

..

não é um sonho me espera aí  que vou com a rosa dos ventos de tua palavra aberta



II

LIBELULAS N’O PEITO (libélulas en el pecho, libélulas no peito)
escando aire alcontré o tuyo aliento
busqué augua e me dies a  mirada
querebe  fuego e trové o tuyo beso

..

en revellar  cinco alas en luminoso volito
revoliaban sobre o tuyo peito
libelulas naixidas n’os polpillos  d’os míos didos

23 octubre 2012

………………………

yendo por aire aire encontré tu aliento /  busqué agua y me diste la mirada /  quería fuego y hallé tu beso / al despertar   cinco alas  en luminoso vuelo / revoloteaban  sobre  tu pecho  / libélulas nacidas en las yemas de mis dedos

……………………..

indo por ar ar encontrei teu alento /  procurei água e deste-me a mirada /  queria fogo e achei teu beijo / ao acordar   cinco asas  em luminoso vôo / volteavam  sobre  teu peito  / libélulas nascidas nas polpas de meus dedos







III

CHUPIU DE TU (Empapado de ti)
arribas ta yo con a suaveza d’a bisa
m’abrazas
e o beso que me das tien sapia á sal e algas
ye puro suenio tan reyal
que me siento de tu chupiu en cuerpo e alma

21 octubre 2012 sobre borrador de diciembre 2011

……………………………

llegas a mí con la suavidad de la brisa
me abrazas
y el beso que me das sabe a sal y algas
es puro sueño tan real
que me siento empapado de ti en cuerpo y alma

……………………

chegas em mim com a macieza da brisa
me abraças
e o beijo que me dás tem gosto a sal e algas
é puro sonho tão real
que me sinto  de ti empapado em corpo e alma



IV

LUSCO (Atardecer, Entardecer)

n’o declinar d’o día lusco tintau de royo te busco n’a zaguer rayo de sol  que talla l’aire n’a falceña que como cendella crebando luces fa o volito final d’a suya luenga diada n’o sospiro cuasi impercetible d’o viello que cerca yo mormostía se mira o mar entre que repincha la man e diz un adiós  interminable endrezau quemisió á quí se sabe me pierdo n’o serol d’as olas meso entre linzuelos impolutos d’esbruma  sinse tartir pienso:

si el podese vivir iste momento talment ista tardi que dellá d’as sierras sin nombre s’eslangue sería menos malinconica u puestar que as uembras que luego cayerán no m’amedrentirían u  talment a bisa de man misterioa que arriba de  levant e refresca la cara me faría contento pero no bi ye e deixo que se me leven uellos e risos ixas boiras que esnavesan l’horizont camín d’Africa dica delir-me n’una nueit que sinse tu no puet asperar que la dispierte  garra amaneixida



19 octubre  2012 sobre borradors de 2011

en el declinar del ocaso teñido de rojo te busco en el  último rayo de sol que corta el aire/en el vencejo que como centella quebrando luces da el vuelo final de su  larga jornada/en el suspiro casi imperceptible del viejo que cerca de mí murmura mira el mar/mientras levanta la mano y dice un  adiós interminable dirigido no se sabe a  quién/me pierdo en el rumor de las olas metido entre sábanas impolutas de espuma sin decir nada pienso:/si él pudiera vivir este momento quizás esta tarde que más allá de las sierras sin nombre languidece/sería menos melancólica o acaso las sombras que pronto caerán  no me asustarían/o tal vez la brisa de mano  misteriosa que llega de levante y refresca la cara me alegraría/pero no está/y dejo que se me lleven ojos y sonrisas esas nubes que recorren el horizonte camino de África/hasta diluirme en una noche que sin ti no puede esperar que la despierte ningún amanecer

…………………………..



no declinar do ocaso tingido de vermelho procuro-te no  último raio de sol que corta o ar/no vencelho que como cntelha quebrando luzes dá o vôo  final de sua  longa jornada/no suspiro imperceptivel do velho que cerca de mim sussurra olha o mar/enquanto levanta a mão e diz um  adeus interminavel dirigido não se sabe a quem/me perco  no rumor das ondas metido entre lençois impolutos de espuma sem dizer nada penso:/se ele pudesse viver este momento quiçá esta tarde que para além das sierras sem nome languidesce/seria menos melancólica ou talvez as sombras que logo cairam não assustar-me-iam/ou acaso a brisa de mão  misteriosa que chega de levante e refresca a cara alegrar-me-ia/mas não está/e deixo que se me levem olhos e sorrisos essas nuvens que percorrem o horizonte caminho de África/até me diluir numa noite que sem ti não pode esperar que a acorde ninguem amanecer



V

PRESENT  DE CABO D’AÑO (Regalo de cumpleaños, Presente de aniversário)

en toz os espiellos  crebaus de casa  multiplicada per mil con a tuya nunca  verdadera pero sentida  ausencia creix a boca de tu  cascabillo  de viento que n’a  nueit  se redama vuelta  multisonora que no cesa con  musica m’ acubillas  burces  m’amansas  sin tartir amato luces zarro puertas tranco finestras cosa no veigo res no ascuito  só deixo que dende toz os costaus a tuya risa tova pluma abonico me  pleva

..

fé-me o millor present de cabo d’año  deixa que baixo a tuya uembra de luz e agua con tu m’aduerma  

15 octubre 2012

……………………………………………………..

en todos los espejos  quebrados de casa multiplicada por mil con tu nunca verdadera pero sentida ausencia crece tu boca cascabel de viento que en la noche se derrama  bóveda multisonora  que no cesa con música me cobijas  tempestades amansas  en silencio  apago luces puertas cierro atranco ventanas nada  veo cosa escucho sólo dejo que desde todos los sitios tu risa blanda pluma despacio  me llueva

..

hazme el mejor regalo de cumpleaños deja que bajo tu sombra  de luz y agua contigo me duerma

………………………………………………………….



em todos os espelhos quebrados  de casa multiplicada por mil com tua nunca verdadeira mas sentida ausência cresce tua boca cascavel de vento  que na noite derrama-se abóbada multisonora que não cessa com música me abrigas  tempestades amansas em silêncio apago luzes fecho portas atranco janelas nada vejo nada escuto só deixo que desde todos os lugares teu riso cbranda pluma devagar me chova

..

faz-me o melhor presente de aniversário deixa que baixo tua sombra de luz e água  contigo me durma





No hay comentarios: