BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 22 de junio de 2012

7173.- LESLIE COULSON



Leslie Coulson nació en Kilburn, Londres un 19 de Julio. Su nacimiento en el año 1889 le permitió ser un joven entusiasta de 25 años al inicio de la guerra. Hijo y hermano de periodista, compartió con ellos su vocación y hasta la guerra trabajó como periodista en The morging Post. Tampoco él dudó en alistarse en “The Royal Fusiliers” y tras un mes de instrucción se embarcó un día de Nochebuena de 1914 hacia Malta de donde tampoco él regresó. Durante la guerra pasó por el frente de Malta, Egipto y Gallipoli, donde enfermó, visitó diversos hospitales, escribió poemas en la camilla y en las trincheras hasta llegar al frente del oeste en 1916 donde encontró la muerte un 7 de Octubre de 1916 durante la Batalla de Le Transloy, en la Somme. Dos poemas se encontraron en su cuerpo, uno de ellos el poema aquí traducido ‘Who Made the Law? en el que muestra su rabia contra Dios, contra los políticos y contra los estrategas militares. Una traición que expresa a través de imágenes familiares de su tierra rural. Su padre editó su colección de poemas bajo el titulo From an Outpost and Other Poems en 1917 del que según todas las crónicas fueron vendidas 10.000 copias en un año. No solo su éxito precoz sino también su rostro apacible, su mirada inteligente permitía pensar en un futuro prometedor que ahora podemos imaginar en infinitas versiones.




¿QUIÉN HIZO LA LEY?

 ¿Quién hizo la Ley que conmina a los hombres a morir en prados?
 ¿Quién ordenó que la sangre salpicara los caminos?
 ¿Quién dijo que en adelante los jardines fueran cementerios?
 ¿Quién que por las colinas se esparcieran carne, y sangre, y sesos?
 ¿Quién hizo la Ley?

 ¿Quién hizo la Ley que ordenó a la Muerte acechar al pueblo?
 Quién dio la orden para matar entre las espigas,
 Quien que en adelante la muerte se escondiera entre los setos,
¿Quién arrojó a los muertos entre las hojas caídas?
¿Quién hizo la Ley?

 ¿Pero quién hizo la Ley? los Árboles le susurrarán:
 “Mira, mira la sangre –salpicando sobre nuestra corteza”!
 Caminando por los prados, oirá el crujido de huesos,
 Y en la oscuridad bocas descarnadas balbucearán en silenciosos caminos.
¿Quién hizo Ley? Al mediodía en lo alto de la ladera

 Sus oídos oirán un gemido, sus mejillas sentirán un aliento,
 Y por siempre los valles, jardines olvidados, granjas, y haciendas,
 Él fue quien hizo la Ley,
 Él hizo la Ley,
 Él que hizo la Ley caminará junto a la Muerte
Quién hizo la Ley?

Traducción Ignacio Pemán









Desde el Somme

En otro tiempo cantaba sobre cosas sencillas,
Sobre el amanecer el verano, y el atardecer del verano y su noche,
la hierba con rocío, y anillos de hadas mojadas por el rocío,
el largo vuelo dorado de la alondra.

En lo profundo del bosque tocaba mi melodía
mientras las ardillas hacían crujir sus avellanas en lo alto,
o cruzaba la arena mojada hasta el mar
y cantaba al mar y al cielo.

Cuando llega el silencio, plateado del la noche
miraba por las ventanas hacia los perfumados céspedes,
cantaba suavemente sobre el amor y sus delicias
para acallar a faunos de mármol.

A menudo cantaba en una taberna
sobre el amanecer en la vid de la montaña,
y, reclamando un coro, barría las cuerdas
en alabanza del buen vino tinto.

Jugaba con todos los juguetes que los bienes proporcionan,
cantaba mis canciones y lo hacía todo festivo.
Ahora he echado a un lado mis juguetes rotos
y he tirado mi laúd.

Antaño un cantante, ahora me veo obligado a llorar.
Dentro de mi alma siento crecer una múscia extraña,
basto canto de una tragedia demasiado profunda
-demasiado profunda-
para ser pronunciada por mis pobres labios.


En Tengo una cita con la muerte. (Poetas muertos en la gran guerra).
Linteo poesía.
Selección, traducción y prólogo de Borja Aguiló y Ben Clark.










No hay comentarios: