BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 25 de marzo de 2012

6465.- PEDRO ALONZO RETAMAL



Pedro Alonzo Retamal. (Puerto Saavedra, CHILE 1929)
Pedro Alonzo Retamal dio a conocer su Epu mari quiñe ülcatun, en 1970. Este título, que en español quiere decir "Un dos tres cantos", agrupa un conjunto de poemas que integran la experiencia y el modelo del canto mapuche con las normas de la expresión poética wingka. Sus poemas están puestos en boca de un campesino de condición mestiza, que habla con sus amigos mapuches, mezclando frases en mapudungun y en español, mediante la estrategia del collage etnolingüístico:




Mañana


"lihuén" peñi Collilonco
nos iremos a la puntilla de Colcoi
a "lafkentún".


Si el día despunta despejado
podremos pescar harto:
"coynahue", "yupe" y "piure".


Como la luna estará cayendo
tendremos "arkén lafkén"
y hasta podremos lanzar los anzuelos
si sopla a favor el "lafkén kurruf"
("Ailla")

Para ayudar al lector no mapuche, evidenciando con ello el carácter intercultural de su escritura y la relación intertextual con un discurso transliterario (la cultura mapuche), Alonzo coloca entre comillas los términos y frases en mapudungun y agrega un glosario a pie de página en cada poema. En el caso que hemos visto es el que sigue:

"ailla .............................nueve
lihuén ...........................temprano, bien al alba
lafquentún ...................mariscar
coynahue ......................pancora
yupe ...............................erizo
arkén lafké ....................bajamar
lafquén kurruf ..............viento del mar" /.../




POESÍA MAPUCHE
http://poesiamapuche.blogspot.com.es/




MARI AILLA


¿Quién te dijo a ti
que te hicieras carabinero,
Juan Antillanca?


Tú que naciste a la orilla del mar
y que jugaste en las playas sin dueño,
que naciste sabiendo
que la vida no necesita ley
porque allí nunca ocurre nada;
a más de una ola y otra ola,
un transitar de espuma,
dos fantasmas de viento
y una gaviota borracha de cielos…


¿Y qué más pasa, Juan Antillanca?


Cuando llegaste de uniforme verde
y te pusiste rígido,
¡parecías un atado de “colloi”!
¡cómo te gozaban los chiquillos,
casi te empelotaron la primera vez!


Tus ojos que eran mansos y risueños,
tuviste que endurecerlos;
y aquel gesto tuyo que era como un amanecer,
lo transformaste en grito duro,
en amenaza negra,
en noche desconfiada…


¿Te acuerdas cómo se las arreglaban
para tener algo de comer
cuando tú eras niño?
¿Y ahora, Juan, tú andas buscando
a los que roban ovejas
porque tienen hambre
y no tiene trabajo?


¿Cómo murió tu padre, recuerdas?
¿En qué cuartel amaneció muerto?


A ti te han escogido para esto
porque hablas “mapu dugun”
y porque conoces
todos los escondites de la costa.


Te vimos esa tarde cuando llegaste al Mauleo:
tú ibas más asustado que él,
pasaste avergonzado frente a nosotros.


Ese día, Juan, nos dio una pena grande.


Alguien dijo:
- Antillanca se hizo carabinero
para ganarse el pan pescando presos a sus hermanos.


¿Qué gusto tiene ese pan Antillanca?


mari ailla ………………………diecinueve
colloi …………………………….cochayuyo


En: Radrigán, Juan. Nepengi peñi, nepege. Mapu Ñuke Ediciones, 1987.








QUILA


Tú me vas a enseñar
“mapu-dugun”
Ignacio Huechapan.


Yo quiero saber, de nuevo
lo que dices cuando estás borracho;
lo que dices, riendo;
lo que lloras diciendo…


Nos conocimos “pichichegüeiyu”
y, desde entonces,
siempre “huenuy”,
siempre, “kimey huenuy”.


Jugábamos en las pitras
a corretear el viento
y a las escondidas con la lluvia.


Tú me enseñaste a jugar la chueca
y a “pifilcatun”.


Desde siempre nos llamábamos “peñi”,
y, cada vez que el tiempo nos juntaba:
-“fta cuifi, peñi Ignacio, chumuleimei…?”


Pero yo me fui lejos
y tú te quedaste debajo de la lluvia
mientras tu ruca fumaba
interminablemente su “pitren”.


Pero voy a volver de nuevo,
y, entonces,
debajo de las mismas pitras
vamos a conversar,
y tú,
palabra a palabra
me vas a recordar el “mapu-dugun”
que los años han llenado de olvido.


quila………………………………..tres
mapu-dugun ……………………idioma de la tierra
pichichegüeiyu” ………………desde niños, pequeños
huenuy ……………………………amigo, camarada
pifilcatun ………………………. tocar pifilca, pito
fta cuifi peñi …………………… saludo al hermano
chumuleymi ……………………cómo estás tú
pitren ……………………………..cigarro


En: Radrigán, Juan. Nepengi peñi, nepege. Mapu Ñuke Ediciones, 1987.











No hay comentarios: