BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 23 de junio de 2012

7183.- SAMIRA NEGROUCHE



Samira Negrouche nació en Argel en 1980 y, además de su carrera como poeta se dedica a la traducción de poesía en lengua árabe y preside la asociación cultural argelina Cadmos, que desarrolla proyectos relacionados con el patrimonio cultural mediterráneo y la poesía moderna.
Para quien se quiera acercar a su obra publicada, aquí tiene un listado bibliográfico de sus poemarios :
- Faiblesse n’est pas de dire, Éditions Barzakh, Alger, 2001 ;
- L’Opéra cosmique, Éditions El Ikhtilef, mars 2003 ; rééd. Éditions des Lettres Char-nues, Blida, 2003 ;
- À l’ombre de Grenade, Éditions A.P l’étoile, Toulouse, 2003 ;
- Iridienne, Color Gang Édition, Collection Luminaires, Lyon, 2005 ;
- Cabinet secret, libro artístico con Enan Burgos, Color Gang Édition, Lyon, 2007 ;
- À chacun sa révolution, édition bilingue français/italien, traduction de Giuseppe Napolitano, edición de La stanza del poeta, Nápoles, 2007 ;
- Instance départ, Éditions La Passe du Vent, Lyon, disponible próximamente ;
- Le Dernier Diabolo, Éditions Chèvre Feuille Étoilée, Montpellier, disponible próximamente.
Combien de fois ai-je voulu t’oublier ! J’ai pris ce jour-là la direction de l’ouest sur une route où j’ai traversé des villages aux allures de Far West, j’ai longuement pensé à toi me laissant conduire par mon associée des fuites organisées.
Et puis j’ai entamé cette corniche au pied de la montagne où le dromadaire minéral couche à la mer de son corps imposant et laisse glisser son ombre à glacer l’humidité montante en brume magique.
Au loin, le soleil couchant sur l’eau azur, les plages nues à galets saillants, j’ai vu le bonheur parfait à se donner à lui dans une pénétration ultime.
A ce moment, j’ai ramassé un galet zébré de blanc.
A ce moment, j’aurais tout fait pour que tu partages mon plaisir.





A la sombra de Granada

  A la sombra de Granada
mi cuerpo se estremece
de helada

Mi aliento sedimenta
al destello
de los trópicos

La vida
a son de tiempo
se estira a la infinita flagelación

La vida
a son de corazón
Deja la caravana
a desmayo de arena.

A la sombra de Granada
las palabra explotan
a costa incierta

El órgano
volcánico
sobre el valle
a destellos
de olas

A la sombra de Granada
una estrella
me hace guiños

Quemaré mis palabras de terciopelo.


Extraido de: A l'ombre de Grenade, Toulouse, Lettres Char-nues, 2006.
Traducción al español de Carlos Alvarado, 2010.






IL SE PEUT

Pour JMJ,

Il se peut que le ciel se porte
sans rides ni ratures
et que tu crois tout, encore possible
dans le recommencement

Ou que ce nuage qui moutonne
par-delà la montagne
bouscule les ombres qui se succèdent
derrière une vitre embuée

Il se peut que le monde soit vaste
et que tu écrives sur ses déserts
une rencontre qui n’attend pas
que revienne la crue

Ou que le fleuve ne lave rien
de la mémoire, des étoiles et du doute
ou que la mer ne soit finalement
qu’une autoroute trop peuplée

Il se peut encore
que tout recommence
dans le possible
avec tes rides et tes ratures
rejaillir un être neuf

Alger, le 12 septembre 2009





No hay comentarios: