Samira Negrouche nació en Argel en 1980 y, además de su carrera como poeta se dedica a la traducción de poesía en lengua árabe y preside la asociación cultural argelina Cadmos, que desarrolla proyectos relacionados con el patrimonio cultural mediterráneo y la poesía moderna.
Para quien se quiera acercar a su obra publicada, aquí tiene un listado bibliográfico de sus poemarios :
- Faiblesse n’est pas de dire, Éditions Barzakh, Alger, 2001 ;
- L’Opéra cosmique, Éditions El Ikhtilef, mars 2003 ; rééd. Éditions des Lettres Char-nues, Blida, 2003 ;
- À l’ombre de Grenade, Éditions A.P l’étoile, Toulouse, 2003 ;
- Iridienne, Color Gang Édition, Collection Luminaires, Lyon, 2005 ;
- Cabinet secret, libro artístico con Enan Burgos, Color Gang Édition, Lyon, 2007 ;
- À chacun sa révolution, édition bilingue français/italien, traduction de Giuseppe Napolitano, edición de La stanza del poeta, Nápoles, 2007 ;
- Instance départ, Éditions La Passe du Vent, Lyon, disponible próximamente ;
- Le Dernier Diabolo, Éditions Chèvre Feuille Étoilée, Montpellier, disponible próximamente.
Combien de fois ai-je voulu t’oublier ! J’ai pris ce jour-là la direction de l’ouest sur une route où j’ai traversé des villages aux allures de Far West, j’ai longuement pensé à toi me laissant conduire par mon associée des fuites organisées.
Et puis j’ai entamé cette corniche au pied de la montagne où le dromadaire minéral couche à la mer de son corps imposant et laisse glisser son ombre à glacer l’humidité montante en brume magique.
Au loin, le soleil couchant sur l’eau azur, les plages nues à galets saillants, j’ai vu le bonheur parfait à se donner à lui dans une pénétration ultime.
A ce moment, j’ai ramassé un galet zébré de blanc.
A ce moment, j’aurais tout fait pour que tu partages mon plaisir.
A la sombra de Granada
A la sombra de Granada
mi cuerpo se estremece
de helada
Mi aliento sedimenta
al destello
de los trópicos
La vida
a son de tiempo
se estira a la infinita flagelación
La vida
a son de corazón
Deja la caravana
a desmayo de arena.
A la sombra de Granada
las palabra explotan
a costa incierta
El órgano
volcánico
sobre el valle
a destellos
de olas
A la sombra de Granada
una estrella
me hace guiños
Quemaré mis palabras de terciopelo.
Extraido de: A l'ombre de Grenade, Toulouse, Lettres Char-nues, 2006.
Traducción al español de Carlos Alvarado, 2010.
IL SE PEUT
Pour JMJ,
Il se peut que le ciel se porte
sans rides ni ratures
et que tu crois tout, encore possible
dans le recommencement
Ou que ce nuage qui moutonne
par-delà la montagne
bouscule les ombres qui se succèdent
derrière une vitre embuée
Il se peut que le monde soit vaste
et que tu écrives sur ses déserts
une rencontre qui n’attend pas
que revienne la crue
Ou que le fleuve ne lave rien
de la mémoire, des étoiles et du doute
ou que la mer ne soit finalement
qu’une autoroute trop peuplée
Il se peut encore
que tout recommence
dans le possible
avec tes rides et tes ratures
rejaillir un être neuf
Alger, le 12 septembre 2009
No hay comentarios:
Publicar un comentario