BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 27 de agosto de 2012

7711.- SIV CEDERING





Siv Cedering (Överkalix, Suecia, 1939-2007) 
Siv Cedering nació 30 kilómetros al sur del Círculo Polar Ártico en la zona rural Överkalix, Norrbotten County , Suecia , la segunda de tres hijos. Empezó a escribir poesía a la edad de 8. A los 14 años emigró con su familia a San Francisco , donde se graduó de la Escuela Secundaria Lowell. 

OBRA:

Poesía

Cup of Cold Water, with photographs by the author (New Rivers Press, 1973)
Letters From the Island (Fiddlehead Books, 1973)
Letters From Helge, with song by the author (New Rivers Press, 1974)
Mother Is, Stein and Day (1975)
How To Eat a Fortune Cookie, with illustrations by Sally Soper Bowers (New Rivers Press 1976)
The Juggler, with illustrations by Bill Brauer (Sagarin Press, 1977)
Color Poems, with illustrations by friends of the author (Calliopea Press, 1978)
Twelve Pages From the Floating World (Calliopea Press, 1983)
Letters From the Floating World: Selected and New Poems (University of Pittsburgh Press, 1984)
Letters From an Observatory: New and Selected Poems 1973-1998 (Karma Dog Editions, 1998)
Vixen, with drawings by Connie Fox (Pushcart Press, 2007)

Children's and Young Adult Books

The Blue Horse, and Other Night Poems (New York: Houghton Mifflin/Clarion, 1979)
Grisen som ville bli ren (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1983)
Polis, polis, potatisgris (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1985)
Grisen som ville bli julskinka (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1986)
Grisen far till Paris (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1987)
Mannen i ödebyn (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1989)

Novelas

Leken i grishuset (Stockholm: Prisma, 1980)
Oxen (Stockholm: Prisma, 1981)




DURAZNOS

 Erase una vez
un concurso
sobre la mejor imagen
de un durazno

Madame Ling
o tal vez Ching
estaba sentada en algún polen
amarillo

Después

cuidadosamente, se sentó
otra vez
sobre
un pliego blanco de

papel.

“Peaches”





AYÚDAME CON LOS BOTONES

Aýudame
con
los botones.

Mi cuerpo
es
el único vestido
que tal vez pueda
llevar.

“Help me with the buttons”






Manos

HANDS 

I
Cuando duermo
las manos me abandonan.

Levantan lápices
y dibujan criaturas
de cinco plumas
en cada ala.

Las criaturas se multiplican.
Dicen: “Somos grandes,
como las manos
de tu padre”.

Dicen: “Tenemos
los nudillos
de tu madre”.

Les digo:
“Si tienen manos,
¿por qué no tocan?”

Y las alas baten
el aire, aplaudiendo.
Vuelan

levantando codos
y muñecas.
Abren ventanas
y dejan

los cuartos.
Se posan en la copa de los árboles
y se esconden entre los arbustos
mordiéndose

las uñas. “Manos”,
las llamo.
Pero es otoño

y  las criaturas
con alas
se alistan para volar
al sur.


II

Cuando duermo
las sombras de mis manos
vuelven.

Tan suaves como plumas,
Tan cálidas como las criaturas
que han estado cerca
del sol.

Dicen: “Somos generosas”,
y hablan de las naranjas
que crecen en los árboles.

Dicen: “Somos naves”,
y hablan de viajes
a través del agua.

Dicen: “Somos la copa”.

Y me agito en los sueños.
Las manos  halan los gatillos
y cortan
los árboles. Pero

las sombras de mis manos
esconden sus cabezas
bajo las alas
esperando
la mañana,

cuando despierte
y teja
mis tres manojos de cabello
en una sola trenza.

 “Hands”

Traducción de Triunfo Arciniegas








No hay comentarios: