BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 25 de marzo de 2012

6500.- ANA RAMIRO

Ana María Ramiro
Poeta, traductora y ensayista, nació en San Pablo (SP), en 1972. Reside en Brasilia (DF). Publicó los libros Menina-Poesía (1999) y Desejos de Gaia (2007). Es autora también del inédito Fronteras da pele. En 2006, organizó y tradujo la plaquete Para Fazer un Talismã, con poemas de cinco autores argentinos: Alejandra Pizarnik, Elizabeth Azcona Cranwell, Dolores Etchecopar y Olga Orozco. Participó de la antología 8 femmes, organizada por Virna Teixeira, y tiene poemas, traducciones y ensayos publicados en revistas como Zunái, Criterio, Germina y Grumo. Publica en internet el blog Folhas de Girapemba, en la dirección http://girapemba.blogspot.com







Traducción por Gladys Mendía.




AYAHUASCA


Entre Totomoxtle y Coatzintlali,


Cae un cactus
Electrónico


Coyotes pasan
Disimulados, aullando
Cóleras
Describen órbitas
Los ojos vidriados
Del apache


Escavar rugocidades
En el cuerpo inerte,
Laberintos trazados
Con artificio, des-
Sangrar el mártir,
Exponer el cerne, extraer
La víscera


La palabra
-hostia-
ingerirla


y ver
los rojos


más allá


de todo sentido
de toda forma








AYAHUASCA


Entre Totomoxtle e Coatzintlali,


tomba um cacto
eletrônico


Coiotes passam
dissimulados, uivando
cóleras
descrevem órbitas
os olhos vidrados
do apache


Escavar rugosidades
no corpo inerte,
labirintos traçados
com artifício, des-
sangrar o mártir,
expor o cerne, extrair
a víscera
a palavra
-hóstia-
ingeri-la


e ver
os vermelhos


Más allá


de todo sentido
de toda forma.








PANDAIA


Paroles les plus dures
Prende les betes a témoin
-Paul Éluard


El horror
Yace en el plato,


En el interior del cuerpo
Bivalvo, una joya negra,
Improvable
Extrapola los límites orgánicos,
Rompe las propias fronteras


Huele a sexo y exílio,
Ese pasto informe


Las vísceras salobres
Y la necesidad de probar
La génesis


Así como Ama-Sam, mujer-pez


Vencer la resistencia del agua y buscar
Un nombre en las profundidades
Del acuario,


Un nombre que estimule secreciones
Nacaradas y materialice líteras
Calcificaciones, producto del dolor


Cultivar la palabra.








PANDAIA




Paroles les plus dures
prendre les bêtes à témoin
— Paul Éluard


O horror
jaz no prato,
no interior do corpo
bivalve, uma jóia negra,
improvável,
extrapola os limites orgânicos,
rompe as próprias fronteiras


cheira a sexo e exílio,
esse pasto informe


as vísceras salobras
e a necessidade de provar
a gênese


assim como Ama-Sam, mulher-peixe


vencer a resistência da água e buscar
um nome nas profundezas
do aquário,


um nome que estimule secreções
nacaradas e materialize líteras
calcificações, produto da dor


cultivar a palavra.








BELZING BUG


Tarántula,
La mano tantea una posibilidad


De rostro, un nombre escrito
Y dejado al margen


En un altar, el éxtasis
En día de fiesta,
Ganas de dislocarse
En el espacio


Montería bosquimana, histeria
Ártica, el pastor tamisa
Domestica a la bestia


Cuando vibran en el blanco
Tabúes encarnados (una ária),


Dominan los chorros, la circulación
Y expelen el veneno
Por la piel,


El signo
Salvaje






BELZING BUG


Tarântula,
a mão tateia uma possibilidade


de rosto, um nome escrito
e deixado à margem


num altar, o êxtase
em dia de festa,
vontade de se deslocar
no espaço


montaria bosquímana, histeria
ártica, o pastor tungue
domestica a besta


enquanto vibram no branco
tabus encarnados (uma ária),


dominam os jorros, a circulação
e expelem o veneno
pela pele,


o signo
selvagem
















1. SIMETRIA


Leve folha toca o solo


Intento homólogo. Do céu,
icto raio ilumina o branco,
estrai uma labareda, risca
uma chama incontroversa


Forjar o signo
isteiro no cálice


Leve folha toca o solo
e o dizer destilado escorre
do relicário


Língua,
frágil elo


entre nave e pássaro.




SIMETRIA


Liviana hoja toca el suelo


Intento homólogo. Del cielo,
Ráfaga súbita centella el blanco,
extrae una chispa, raya
una incontrovertida llama


Forjar el signo
agujero en el cálice


Liviana hoja toca el suelo
y el decir destilado escurre
del relicario


Lengua,
frágil conexión


entre nave y pájaro.




2. TAUROMAQUIA
(a Michel Leiris)


No oco da boca
paira um segredo mal guardado,
embotado pela fêmea
que o habita.


Vórtice semi-cerrado de dentes e lábios,
magna fenda
de um universo a ser tragado,
deglutido
e novamente soerguido,


a boca regurgita.


Mas a quem caberá o jorro do abate?
Quem vai preparar a ceia do ocaso?


No oco da boca
crescem flores de fogo,
mas no fundo do olho
permanece a menina


alheia
e em chamas,


uma menina que grita.




TAUROMAQUIA
(a Michel Leiris)




En el hueco de la boca
flota un secreto mal guardado,
embotado por la hembra
que lo habita.


Vórtice semi-cerrado de dientes y labios,
magna fenda
de un universo a ser tragado,
deglutido
y nuevamente erigido,


la boca regurgita.


Pero a quien le tocará la efusión del sacrificio?
?Quién preparará la cena del ocaso?


En el hueco de la boca
crecen flores de fuego,
pero en el fondo del ojo
permanece la niña


ajena
y en llamas,


una niña que grita.




3. OFÉLIA RELOADED


Senhora
dona de mim,
não reparta
o cristal escarlate


iguanas se formam
em meus bolsos,


lodo no copo,
flor esgarçada
no sexo


retira a jóia
torpe,
subverte
o vate


vela,
lâmpadas cáusticas
vertem fogos
fátuos,


descasca-lhe o frio
dorso,
incrusta um nome
às avessas


verbo,
seda luxuriante
que dilacera,


o corpo inerte,
mortalha silente,


olhar os próprios olhos,
enquanto tomba
a cabeça
e desaprender a dor
num instante,


essa voluptuária
serpente
de jaspe




OFÉLIA RELOADED


Señora
Dueña mia,
no repartas
el cristal escarlata


iguanas se forman
en mis bolsillos,


lodo en el vaso,
flor hecha pedazos
en el sexo


retires la joya
torpe,
subviertas
el vate


vela,
lámparas cáusticas
vierten fuegos
fatuos,


Le descascara el frío
dorso,
Le incrusta un nombre
a aviesas


verbo,
seda lujuriante
que dilacera,


el cuerpo inerte,
cubierta silente,


Mirar com sus propios ojos,
mientras vuelca
la cabeza
y desaprender el dolor
en un instante,


esa voluptuosa
serpiente
de jaspe



No hay comentarios: