BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 22 de agosto de 2012

7601.- LINH DINH




Linh Dinh (Nacido en 1963 en Saigón, Vietnam ).Es un poeta estadounidense de origen vietnamita, escritor, traductor y fotógrafo. 

Poesía

Some Kind of Cheese Orgy, Chax Press, 2009, ISBN 978-0-925904-78-2
Jam Alerts, Chax Press, 2007, ISBN 9780925904683
Lĩnh Đinh Chích Khoái, (Nhà xuất bản Giấy Vụn, Sài Gòn, 11.2007)
Borderless Bodies, poetry (Factory School, 2006)
American Tatts, poetry Chax Press, 2005, ISBN 978-0-925904-55-3
All Around What Empties Out, Subpress, 2003, ISBN 978-1-930068-19-3
Drunkard Boxing, Singing Horse Press, 1998, ISBN 978-0-935162-18-9

Ficción

Blood and Soap, stories. Seven Stories. 2004. ISBN 978-1-58322-642-1.. Translated into Japanese (Hayakawa Publishing, 2008) and Italian (Spartaco, 2006), as Elvis Phong è Morto!.
Fake House. Seven Stories. 2000. ISBN 978-1-58322-039-9.
Love Like Hate, Seven Stories Press, 2010, ISBN 978-1-58322-909-5

Traducciones

Night, Fish and Charlie Parker, a bilingual edition of Phan Nhiên Hạo’s poetry (Tupelo, 2006)

Editor

Contemporary Fiction from Vietnam (Seven Stories Press 1996)
Three Vietnamese Poets, translations (Tinfish, 2001)[11]
Night, Again: Contemporary Fiction from Vietnam, anthology, Seven Stories, 1996, ISBN 978-1-888363-02-9

Antologías

Rajini Srikanth, Esther Yae Iwanaga, ed. (2001). "The Dead". Bold Words: A Century of Asian American Writing. Rutgers University Press. ISBN 0-8135-2966-2.
Heather McHugh, David Lehman, ed. (2007). "Continuous Bullets over Flattened Earth; A Super-Clean Country". The Best American Poetry 2007. Simon and Schuster. ISBN 978-0-7432-9973-2.




Versiones de Luis Alberto Arellano



Traditional vietnamese architecture

A house with no doors. One enters by climbing through a window. Any window. Break glass if necessary. An entry should always be illicit. Unobstructed entrances not worth passing through.

Ceilings are painted with upside-down bookcases, tables, beds and sleeping animals, etc, to resemble floors. Floors are fitted with bare light bulbs.

On a pedestal in the center of the room is a symbolic toilet, slightly bigger than standard size and sculpted from papier-mache. There are no real toilets anywhere in the house.

On a long shelf too high to be reached is an array of “lost” items: nail clippings from childhook, love letters, first kisses…

At the end of a long, steeply losing corridor is a large mirror, so that “one could admire oneself at a great distance, then see oneself staggering forward, gaining momentum with each step.”




Arquitectura vietnamita tradicional

Una casa sin puertas. Uno entra trepando a través de una ventana. Cualquier ventana. Rompe un vidrio si es necesario. Cualquier entrada deberá ser siempre ilícita. Entradas sin obstrucción no valen la pena.

Los techos están pintados con libreros, mesas, camas y animales durmiendo, etc, invertidos, para imitar los pisos. Los pisos tienen un solo foco desnudo.

Sobre un pedestal en el centro del cuarto está un retrete simbólico, ligeramente más grande que el común y hecho de papel maché. No hay retretes reales en ninguna parte de la casa.

En una gran repisa muy alta para ser alcanzada hay una exhibición de objetos “perdidos”: uñas cortadas en la infancia, cartas de amor, primeros besos…

Al final de un largo, abruptamente inclinado corredor está un espejo grande, tanto que “uno puede mirarse a sí mismo a gran distancia, luego verse sorprendentemente adelantado, ganando velocidad con cada paso.”






O Hanoi

In the middle of town, or just off to the side,
Is the largest turtle in the world. (Or, maybe,
Just one of the largest.)

We lived in the old quarters, on Potato Street,
Then Coffin Street, then Clown Street,
Then Teleprompter Street.

In a so-called tube house, a hose
So narrow one must walk sideways
With one’s head turned. Like this. We slept
Upright during the Four Thousand Year War, and,
Out of habit, for a thousand years afterward.

You will find my name, that of a ballyhooed scholar
From the 23rd century (AD or BC, I can’t remember),
Inscribed on the next-to-last stele
At the Temple of Poesy.




Oh, Hanoi

En medio del pueblo, o solo a un costado,
Está la más grande tortuga del mundo. (O tal vez,
Sólo una de las más grandes.)

Vivimos en los viejos barrios, en calle Patata
Luego calle Ataúd, luego calle Payaso,
Luego calle teleapuntador.

En una así llamada casa tubo, una casa
Tan estrecha que uno debe caminar de lado
Con la cabeza volteada. Así. Dormimos
Verticales durante la guerra del año Cuatro mil, y,
Por puro hábito, por mil años después.

Encontrarás mi nombre, anunciado con bombo y platillo por un 
estudioso del siglo 23 (AC o DC, no puedo recordarlo),
Inscrito en la estela cercana a la última
En el templo de la Poesía.







Chatter of honor

On Juanary 17th, 1978, at 2:32 PM, we were insulted.
On May 4th, 1985, at midnight, we were again insulted.
Our prestige has been retarded.
Our legendary status deterred by patriotic rogues.
Our height has been declined.
We were promised a terrace and chunky soup,
A pair of loafers an two leaflets.
We were led to believe
We had ongoing safe passage through the sewage.
But our guide was hosed as we entered the city.
We wandered until dawn popping every lit window.




Parloteo sobre el honor

El 17 de enero, de 1978, a las 2:32 pm fuimos insultados.
El 4 de mayo, en 1985, a la medianoche, fuimos insultados de nuevo.
Nuestro prestigio ha sido retrasado.
Nuestro legendario estatus desalentado por rufianes patriotas.
Nuestra altura ha sido disminuida.
Se nos prometió una terraza y una sopa espesa,
Un par de mocasines y dos panfletos.
Fuimos llevados a creer
Que teníamos salvoconducto a través del desagüe.
Pero nuestro guía fue abusado tan pronto entramos a la ciudad.
Deambulamos hasta el amanecer reventando cada ventana 
iluminada.







All around what empties out

I live here because I do not have very much money and
this is true of all my neighbors as well. In essence, I am
one of life’s losers and drifters, shunning responsibility
whenever it arose. After each meal, I lick my plastic
spoon in a gesture of solidarity with an inanimate object.
Did you know that I was once fucked with my own
spoon? This very spoon.  And then, later, with half a
razor. From the seam of my scrotum the rim of my
anus is about 15/16 of an inch. It’s called the per-
ineum, meaning, I think, in Greek, all around what
empties out.




Todo alrededor de lo que se vacía 

Vivo aquí porque no tengo mucho dinero y
eso es cierto para todos mis vecinos. En esencia, soy
uno de los vagos y perdedores de por vida, huyendo de la
responsabilidad donde sea que aparezca. Después de cada comida
lamo mi cuchara de plástico en un gesto de solidaridad
con un objeto inanimado.
¿Sabías que una vez me cogí a mi cuchara?
A esta misma cuchara. Y luego, más tarde, a una
mitad de navaja para rasurar. Desde la costura de
mi escroto hasta el borde de mi ano
hay 15/16 de pulgada. Se llama el peri-
neo, que significa, en griego, creo, todo alrededor
de lo que se vacía.











No hay comentarios: