BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 4 de mayo de 2012

6793.- ZENON BOGADO ROLÓN



ZENON BOGADO ROLÓN: Nació en el departamento del Guairá, 1954.

Poeta en guaraní e investigador cultural.

 Miembro de la Sociedad de Artistas y Escritores Guaraníes y activo luchador en pro de la cultura indígena, Zenón Bogado Rolón  es coautor de “KO'Ë RORY” (1978) - un poemario colectivo (en colaboración con Juan B. Jiménez y Víctor Benítez).

Autor de cuatro poemarios bilingües:

“TOMIMBI / QUE BRILLE” (1990),
“TOVERA / QUE RELUZCA” (1990),
“TOJAJAI / QUE TITILEN” (1992) Y
“AYVU PUMBASY / MÚSICA DE LA PALABRA” (1994), su libro de poemas más reciente.-


NDÉ TU

a don Félix de Guarania,

Sabio morador del
jardín de la Palabra
Tú sientes
Hambre,
Enfermedad,
Miseria,
Esclavitud.
 Tú ves
 Marginaciones,
Insultos,
Golpes,
Desarraigos,
Todo lo que
Ensucia
La vida.
Tú oyes
Palabras,
Llantos,
Lamentos,
Gritos
Y rabia.
Tú hueles
Frentes,
Bocas,
Alientos,
Narices,
Orejas,
Piel,
Carne,
Sangre,
Barro
Podrido.
Tú,
Así existes
Mañana,
Tarde,
Crepúsculo,
Y noche,
Y una piedra cae
Enturbiando
La clara fuente
De tu corazón.
La raíz
De tu conocer,
La senda de tu sangre
Florece suelta y dispersa
Sobre la vida
De nuestras multitudes ancestrales:
Pai Tavytera, Maskoi,
Ava Chiripa, Nivacle,
Mbya Guaraní, Chulupi,
Ache Guajaki, Ma’ka,
Ava Apytere, Choroti, 
Lengua, Guana, Angaite,
Sanapana, Chamakoko,
Moro y Toba
Mbiay’uhei en su deseo,
En su juicio,
En su creencia,
En la honda gruta de su alma...
Y tú, deseando,
Esperando,
Sabes
Que viene soplando
Un viento nuevo
Sano y fresco,
Aurora, libertad, aliento venidero
Del ser humano.


NDÉ TU

Karaí Félix de Guarania

ñe’etyguá arandúpe 
Ndé reñandu 
Ñembyahyi, 
Mba’asy, 
Mboriahu, 
Tekoapyti.
Ndé rehecha
Ñemboyke,
Jejahei, 
Ñenupa, 
Ñemose, 
Ha opaite mba’e 
Tekove
Omongy’áva 
Ndé rehendu 
Ñe’e, 
Tase, 
Jahe’o, 
Sapukai
Ha pochy. 
Ndé rehetu 
Syva,
Juru, 
Pytu, 
Apyngua, 
Nambi, 
Pire, 
To’o, 
Tuguy, 
Tuju 
Rykue nero. 
Ndé, 
Péicha reiko 
Ko’e, 
Asaje, 
Ka’aru, 
Pyhare, 
Ha ita ho’a 
Ombotyai 
Ne koraso ykua.
Ne rembikuaá 
Rapo,
Ndé ruguy rape 
Ipoty jera sarambi 
Ñande ypykue mayma 
Rekove ári: 
Pai Tavytera, Maskoi, 
Ava Chiripa, Nivaclé, 
Mbya Guarani, Chulupi, 
Ache Guajaki, Ma’ka,
Ava Apytere, Choroti,
Lengua, Guana, Angaite, 
Sanapana, Chamakoko, 
Moro ha Toba 
Mbiay’uhei rembipotápe,
Hemimo ame, 
Hembiroviápe, 
Iñe’a kuápe... 
Ha ndé reipota, 
Reha’aro, 
Reikuaá 
Oipeju aguiba 
Yvytu pyahu 
Resai, piro’y, 
Tetayguá opavave 
Ko’ejú save’y pytura. 

(De: Tomimbi, 1990;
traducción de Tracy Lewis)







ANIQUILAMIENTO DE LA SELVA

Monte azulado,
Selva enaltecida,
Jungla imponente.
Desde el umbral de la luna
Eres tú la pupila brillante.

Sin numen de tus ramas
Son cabelleras largas de la tierra;
Donde los templos ancestrales
Se regocijaban con las brisas:
Los animales y los pájaros
Enaltecían su libertad.
Y donde el amor v su secreto
No tenían fin los días
De sus besos y de sus alegrías.

Ese tiempo primigenio de belleza radiante.
Negruzcamente se alteró;
Al soplar el torbellino
De la filosofía mortal
Y su turgente granizo
Magulló tus ramas,
Pellizcando,
Arañando,
Hiriendo,
Destrozando,
Resecando,
Quemando,
Y transmutándote
En cenizas muertas.

Al no apagarte el fuego de la muerte;
Los motivos de la vida
Van extinguiéndose inexorablemente,
Los animales semi-murientes
Las avecillas con picos lacerados,
la transculturación etnocídica
Transgrede los preceptos del "Areteguasu"
Las danzas y las plegarias relegadas,
nadie reivindica al líder espiritual;
Los que no renunciaron a su identidad
Sollozan hoy por ti.

La cultura de la muerte
A más que avanza es irás violenta;
Para hacer desaparecer
El último hálito de tu savia.

¡Mi padre Avatupã!
Te ruego que reveles
Al sueño inteligente del líder espiritual
El futuro del futuro porvenir.

(Traducción del autor)
[Música de la palabra], 1994)





KA’AGUY JEJUKA

Ka’aguy rovyũ.
Ka’aguy rypy’ũ
Ka’aguy pyrusu;
Jasy nova ári guive
Nde resa añoite omimbi.

Nerakãnguéra ñembo’y
Yvy raque puku-puku;
Ypykuéra opy
Ipiro’ými hague;
Mymba ha guyra
Save’ỹ  mo’ãhare
Ha mborayhu ñemimby
Ndahi’arasói añete
Iñehetũ ha ivy’a.

 Ára yma porã mimbi
Iñapatĩ sapy’a;
Opeju jaliéi jerégui
Teko oka rembikuaa
Ha iñamandáu kandu
Ohunga ne rakã,
Nepicliãi,
Nekarái.
Nekytĩ,
Nembo’i
Nderapy
Ha ojapo ndehegui
Tanimbu re’ongue.

Mba’pytukái ndoguevéi;
Oikovéva guive
Omano mbeguekatu;
Mymba iñakãnandu,
Ha guyra itĩ’ai.

Teko’o imbarete
Omombo “Areteguasu”
Jeroky ha ñembo’e omokangy,
Oporaíva ndaha’evéi mba’eve;
Ndohejáiva heko
Ohaje’o nderehe.

Mano rembikuaa
Ogue’évo ogue’eve;
Nde pytu pahaguemi
Omo’ỹmbáma hagã.

¡Che Ru Avatupã!
Tamói ñe’ã keguýpe
Eroha’ãmona vokói
Ko’ẽju tenondegua.

(De: Ayvu Pumbasy)