BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 23 de mayo de 2012

7028.- JOSÉE LAPEYRÉRE



Josée Lapeyrère, nacida en Gers, FRANCIA en 1944 y murió el 28 diciembre 2007, fue una poeta y escritora francesa. Era psicoanalista y pertenecía a la Asociación Internacional lacaniana.

OBRAS:

Là est ici, Gallimard, 1976
La Quinze-Chevaux, Flammarion, 1987
La 15 CV, Séguier, 1989
Comment faire le Tour, éloge de la course, Point Hors-ligne, 1992
Belles Joues les géraniums, Flammarion, 1994
Éloge du coureur (réédition), 1998, Al Dante
Les Nappes, avec J.J. Ceccarelli, 1998, Al Dante
Aucune des choses rencontrées en mer et qu'on ne remarque pas, n'est un arbre, avec J.J. Ceccarelli, Le Bleu du ciel, 1998
Entre 2 et 3, avec Thierry Cauwet, Al Dante, 1999
1/0, Ulysse fin de siècle, 2000
Soundioulou Cissokho, roi de la kora, Allalaké, Dakar, 2000
Mon mari était pâtissier, l’attentive, 2002
La grammaire en forêt, Farrago-Leo Scheer, juin 2003
1,2,3,4,5,6,7,8 jeux avec J.J.Ceccarelli, 2003






venido ido venido ido venido


Recuerdas primer danzamos
sobre el volcán pero ¿dónde dejamos
las flores? en el sitio en que la letra cayó
él atravesó el pasillo pasando de una puerta
a otra "finalmente he cedido al fin he
cedido terminé por ceder he cedido fue
delicioso" ellos desaparecieron en una limosina
negra "he caído del beso hacia la vida"
dijo ella ¡oh! no es necesario


Hablar de eso no lo van a soportar ella
se puso otra vez esa ropa que parece continuar
la piel construyen su vida como un teatro
en campaña es un rudo oficio
mantener en juego el mayor tiempo


posible antes que todo no voltee y no resbale
fuera del campo pero es una incendiaria
un pez que muerde las manzanas una gallina sí
una gallina que hace que él utilice sus propios cuchillos
hubo la primera flecha que fue el más bello malentendido
comparado con los otros ella salió del gran movimiento
giratorio ella se plantó y "vi los rastros de los pies
desnudos de Diana solamente los rastros y la violenta
corriente
del aire enseguida perdí la idea misma de la posesión


fue la entrada en escena empujada
por un gran soplo un espacio bello sin nada
adentro que era necesario tener abierto golpe
por golpe quedaba sólo el juego el choque desigual
de los dos términos y el momento de la apuesta
pues nadie más quería volver a lo mismo








De Belles joues les géranium
Objetos perdidos

1

Cuando camino por las calles
a veces siento
que he perdido la hierba bajo mis pies
sucede que la hierba me falta
y entonces la veo verde esa hierba
de briznas espesas de sombras fuertes
la imagino negra en la sombra
de los árboles aquí donde los cuerpos la han aplastado
ondulada adorable tiembla
en su superficie ligera siempre empujada
por el viento siempre partiendo

también me ocurre perder un paraguas
pero me acuerdo precisamente

del seco surgimiento de sus varillas
del ruido de las gotas regular regular

obre su bóveda veo la hierba mojada
sobre la cual él está recostado esa hierba
verde que perdí esa hierba que
me falta la veo alrededor de un paraguas
abierto


Traducción: Pablo Montoya





Começa

começa quase sempre com um traço
uma palavra.... uma mosca que voa ou
um leopardo que atravessa o avesso
da janela ....de um salto.... e entre o arco
de suas patas estiradas ....eu vejo o homem
que lava os vidros ....ele não viu
a fera assim como os outros sentados
em seus escritórios.... diante das telas azuis
começa com um traço...... um índice
leve uma mosca que voa ....ou
uma tatuagem como a de um sol que
surge da dobra do cotovelo do lutador
as linhas negras saindo em leque
em direção a um bíceps para sempre matinal ou

o ruído da cadeira raspando
o ladrilho .....que desperta.... gritando
seus quatro pés...... um peso essa cadeira
a cadeira vermelha por que você já vai
por que não vai ..........vem
aqui me dá um beijo....... me deixa uma marca
a marca dos dentes ......ou das garras
a marca do chicote .......ou do vôo
da mosca ......a marca de um traço no ar



(tradução de Marília Garcia,
publicada no número de estréia da Modo de Usar & Co.)



cela commence: cela commence souvent par un trait / un mot une mouche qui vole ou / un léopard qui traverse la largeur / de la fenêtre d’un bond entre l’arche / de ses pattes étirées je vois le laveur / de carreaux lui n’a pas vu / la bête tout comme les autres assis / à leur bureau devant les écrans bleus / cela commence par un trait un indice / léger une mouche qui vole ou / un tatouage celui d’un soleil qui / jaillit de la pliure du coude du lutteur / les noirs rayons partent en éventail / vers un biceps à jamais matinal ou // le bruit de la chaise raclant / le carrelage qui réveille en hurlant / ses quatre pieds lourde est la chaise / las chaise est rouge / pourquoi tu bouges / pourquoi tu ne bouges pas viens / vers moi embrasse-moi fais-moi une marque / la marque des dents ou celles des griffes / la marque du fouet celle du vol / de la mouche celle d’un trait dans l’air


excerto do poema "1/0"

4.

você se lembra você se lembra que primeiro
dançamos sobre o vulcão mas onde
deixamos as frutas? ali onde tombou
a carta eu finalmente cedi ao fim
eu cedi eu terminei por ceder eu cedi e foi
delicioso eles desapareceram em uma limusine
negra eu desviei de um beijo para a vida foi
o que ela disse oh! não precisa

falar disso eles não vão suportar ela ainda
por cima põe este vestido que parece continuar
a pele eles construíram sua vida como
um teatro no campo é um trabalho duro
manter o jogo o máximo de tempo

possível antes que tudo desmorone e deslize
para fora do campo mas ele gosta de pôr fogo é um
peixe que morde as maçãs e ela é uma galinha sim
uma galinha que dá alfinetadas nele

hoje é outra coisa que vai me dar
prazer há gestos que surgem
entre as duas portas eles não foram
previstos e as pequenas cortinas nas janelas
o espaço das paredes azuis levarei apenas
algumas sacolas e meus livros de estudo
a primeira flecha foi um
mal entendido melhor que todos os outros
ela saiu do grande movimento

giratório imediatamente perdi a
idéia da possessão

(tradução inédita de Marília Garcia)





souvenez-vous souvenez-vous d'abord
nous avons dansé sur le volcan mais où
avons-nous laissé les fruits? à l'endroit où la lettre
est tombée j'ai finalement cédé à la fin
j'ai cédé j'ai fini par céder j'ai cédé c'était
délicieux ils ont disparu dans une limousine
noire j'ai basculé du baiser vers la vie voilà
ce qu'elle a dit oh ! il ne faut pas

parler de ça ils ne vont pas le supporter elle a
encore mis cette robe qui semble continuer
la peau ils construisent leur vie comme
un théâtre en campagne c'est un rude métier
de tenir le jeu le plus longtemps

possible avant que tout ne bascule et ne glisse
hors du champ mais c'est un incendiaire c'est
un poisson qui mord les pommes c'est une poule oui
une poule qui sait faire jouer ses couteaux à lui
aujourd'hui c'est autre chose qui me ferait
plaisir il y a des gestes qui naissent
entre deux portes ils n'étaient pas
prévus et des petits rideaux aux fenêtres
le long des murs bleus je prendrai seulement
quelques valises et mes livres de classe

la première flèche fut
un plus beau malentendu que tous les autres
elle est sortie du grand mouvement

giratoire j'ai de suite perdu
l'idée de la possession